Когда появился Morrowind и радость от этого факта начала сходить - игроки-исследователи Daggerfall с молчаливым укором смотрели на локализаторов Morrowind. Ещё бы - тех, кто в английской версии назывались каджиИтами (опечатки нет, "и" - тянущаяся) стали хАджитами, дайдра - даэдра... Но между этими играми прошло довольно много времени, поклонников Daggerfall никто не слушал и в итоге новое поколение исследователей мира TES приняли варианты, предложенные в Morrowind товарищами из 1C.
Прошли годы, лето сменяло зиму - на горизонте появился локализованный Oblivion. Если вы этого не застали, то придётся рассказать о первой версии локализации.
Изначально диалоги персонажей оставались полностью на английском - переводились только титры. В принципе, это не особо мешало, все надписи остались в духе Morrowind - даэдра, хаджиты... Именно в то время появился проект "
Проще говоря, в 1C наконец-то удосужились послушать, как звучат упомянутые и многие другие наименования на самом деле. Так сказать, в Morrowind не заметили, при переводе текста не заметили - а тут бац, "поднимите мне веки"! Короче, в Золотом Издании названия уже были другими, изменились ударения. Короче, здравствуйте, приплыли (лично я ничего против 1C не имею, я просто говорю факты).
Разумеется, тут уже просто молчаливым укором не обошлось - среди игроков Oblivion более половины как минимум "пробежались взглядом" по Morrowind. Что произошло? Правильно, пошумели. Слабенько, правда - это ни к чему не привело - кто будет переделывать такой объём работы?
Но во время этого "маленького бунта" вскрылся другой, не менее интересный факт - игроки понятия не имеют как правильно не только пишется, но и произносятся некоторые слова! Примеры? Отлично - как вы произносите слово данмер? дАнмер? Или данмЕр? Я по привычке всё ещё произношу по первому варианту. А вот по правилам русского языка верен второй (сложносоставное слово). А как это звучало в оригинале (тоже второй вариант, к слову) знают вообще единицы! Как мы до такого докатились? О, здесь уже прокол самих разработчиков - мы очень редко слышим эти слова, но часто читаем - в итоге произносим так, как нам кажется лучше.
Увы, здесь этих слов нет
Наши исследователи и здесь не успокоились - они пошли трясти американцев. Ну, подробностей я не знаю, но выяснилось... что они знают произношение этих и многих других слов не шибко много нашего. Конечно, есть правила английского языка и интервью с разработчиками, но... FAIL! Да, разработчики не предусмотрели, что в Oblivion 18 из 20 диалоги будут проматывать, ещё 1 из 20 - будет читать, но не слушать (ибо произносят слова персонажи страшно медленно - я сам отношусь к этой группе) и лишь 1 из 20 будет слушать сами диалоги. И то, не факт, что все диалоги.
Но у них проблема только с произношением, а у нас ещё и с написанием. В итоге - Шеогорат, Шиогорат, Шегорат, Шигорат - технически, все варианты верны. Но окончательно верен лишь один. А куда там ставить ударение? Загадка, достойная Шерлока Холмса!
Эта книга тоже не поможет в поисках ответа
А потом уже сами исследователи стали путаться - вот например, что означает слово "мер"? Данмер, Двемер, Кимер, Альтмер? Тут мнения тоже успели разойтись - некоторые английские источники утверждают, что это слово переводится с эльфийского как "народ" - т.е. присутствие данной частицы в слове "данмер" надо расшифровывать как "народ данов", что в свою очередь значит "народ тёмных эльфов". Что характерно, у большинства рас есть второе (!) название, в котором фигурирует частица "мер"! Зверорасы эльфы объединяют словом "бетмеры", бретонцев изредка называют - "менмеры". Но во многих исследованиях это слово переводится просто как "эльф". Такая путаница возникает из-за того, что все остальные происходят от эльфов и слова "эльф" и "народ" - в какой-то мере синонимы. Но из-за неверного подхода эта информация тоже была утеряна.
Это была повествовательная часть. Мне же ужасно хочется узнать некоторые данные - какой из вариантов сохранился в головах русских игроков TES после всех этих локализаций? Меня интересуют именно те варианты, которые были до прочтения статьи. Особенно буду рад, если вы ещё и обоснуете свои ответы в комментариях.
-мер (без ударения) | 48.4% | |||
-мЕр (с ударением) | 17.2% | |||
хАджит | 39.8% | |||
кадж(и)Ит | 28.0% | |||
Альтмеры | 57.0% | |||
Алдмеры | 3.2% | |||
даэдра | 58.1% | |||
дайдра | 11.8% | |||
аргониане | 66.7% | |||
аргонцы | 6.5% | |||
Мер - это "эльф" | 12.9% | |||
Мер - это "народ" | 33.3% | |||
Оба вышеназванных варианта верны | 14.0% | |||
ААА!!! Паника!!! Grammar Nazi детектед! | 31.2% | |||
Я об этом даже краем мысли не задумывался и эти слова никогда не произносил | 21.5% |
Плюсатор Jagget 16
Плюсатор meriados 4
Геймер Kurufinve 9
А вообще, играйте на английском, и language skills подтягиваются, и локализация игры, равно как и озвучка-перевод фильма НИКОГДА не бывают действительно хорошими.
Геймер askofa 13
Плюсатор werat 43
Что хаджит может сделать для тебя?* - стандартная хаджитская фраза в Morrowind, когда герой пробегает мимо хаджита с достаточно высоким к нему расположением - так что авторства Хабаси за ней нет =)
Архивариус Pegazs 61
Агх, запутался вобщем я)))
Плюсатор Barjomi 13
Агх, запутался вобщем я)))
Архивариус Pegazs 61
Плюсатор Psycho 17
Архивариус Pegazs 61
Геймер MajorStede 22
Геймер askofa 13
Архивариус Pegazs 61
Но имхо, я все же больше прав.
Плюсатор Psycho 17
P.S(извините если ужо Где-то это написано я не все Коменты читаю)
Геймер Dj_Oleg_Rose 5
хаджИт
данмЕр
даэдра
альтмеры
аргониане
Мер - это "эльф"
Как-то так, даже если я знала, как правильно, все-равно произносила как привыкла :)
Плюсатор Magrat 45
Архивариус Pegazs 61
Правильно так:
-на мер ударение не ставится
-каджиит ("и" тянется немного)
-Альтмер
-Дэйдра (близко к "Дидра")
-Аргониане (с ударением на "о")
Геймер Worldeditor 1
За статью - респект!
Геймер qOop 1
Геймер airalchemist 15
Геймер FULLMETALL 4
Плюсатор Gelion 17
Больше люблю перевод морровинда, единственное, что там резко бросалось в глаза и хотелось исправить это - Киродил. киродильский бренди.
Хотя,опять же, для перевода лучше так, чем сиродил)
Геймер HeartSwell 1
Геймер GreyWolf 4
Геймер ChuvachoG 5
Плюсатор Svo_tR 34
Геймер Kpblccc 14
Тот случай, когда переводчики не так уж сильно виноваты.
Не завидую тем, кому приходится как-то адаптировать терминологию из фантастических вселенных: сколько потом будет нагоняев от поклонников!.. (сам щепетильно к словечкам из Star Wars относился, тот же sith - ситх, букву "ха" считаю лишней в русском написании).
Автор Textoplet 64