Приветствуем, геймер! Ты можешь или
16+
Avatar

Архивариус Pegazs 61

192

Парадоксы локализации - как делать не надо

Когда появился Morrowind и радость от этого факта начала сходить - игроки-исследователи Daggerfall с молчаливым укором смотрели на локализаторов Morrowind. Ещё бы - тех, кто в английской версии назывались каджиИтами (опечатки нет, "и" - тянущаяся) стали хАджитами, дайдра - даэдра... Но между этими играми прошло довольно много времени, поклонников Daggerfall никто не слушал и в итоге новое поколение исследователей мира TES приняли варианты, предложенные в Morrowind товарищами из 1C.

Прошли годы, лето сменяло зиму - на горизонте появился локализованный Oblivion. Если вы этого не застали, то придётся рассказать о первой версии локализации.

Изначально диалоги персонажей оставались полностью на английском - переводились только титры. В принципе, это не особо мешало, все надписи остались в духе Morrowind - даэдра, хаджиты... Именно в то время появился проект "Oblivion по-русски". До выхода официальной локализации озвучки они успели почти полностью её доделать своими силами - а поэтому она получила немалую популярность. И вот тут возник очень, очень нехилый логический парадокс у наших локализаторов.

Проще говоря, в 1C наконец-то удосужились послушать, как звучат упомянутые и многие другие наименования на самом деле. Так сказать, в Morrowind не заметили, при переводе текста не заметили - а тут бац, "поднимите мне веки"! Короче, в Золотом Издании названия уже были другими, изменились ударения. Короче, здравствуйте, приплыли (лично я ничего против 1C не имею, я просто говорю факты).

Разумеется, тут уже просто молчаливым укором не обошлось - среди игроков Oblivion более половины как минимум "пробежались взглядом" по Morrowind. Что произошло? Правильно, пошумели. Слабенько, правда - это ни к чему не привело - кто будет переделывать такой объём работы?

Но во время этого "маленького бунта" вскрылся другой, не менее интересный факт - игроки понятия не имеют как правильно не только пишется, но и произносятся некоторые слова! Примеры? Отлично - как вы произносите слово данмер? дАнмер? Или данмЕр? Я по привычке всё ещё произношу по первому варианту. А вот по правилам русского языка верен второй (сложносоставное слово). А как это звучало в оригинале (тоже второй вариант, к слову) знают вообще единицы! Как мы до такого докатились? О, здесь уже прокол самих разработчиков - мы очень редко слышим эти слова, но часто читаем - в итоге произносим так, как нам кажется лучше.

Парадоксы локализации - как делать не надо
Elder Scrolls IV: Oblivion, The - Парадоксы локализации - как делать не надоПарадоксы локализации - как делать не надо

Увы, здесь этих слов нет

Наши исследователи и здесь не успокоились - они пошли трясти американцев. Ну, подробностей я не знаю, но выяснилось... что они знают произношение этих и многих других слов не шибко много нашего. Конечно, есть правила английского языка и интервью с разработчиками, но... FAIL! Да, разработчики не предусмотрели, что в Oblivion 18 из 20 диалоги будут проматывать, ещё 1 из 20 - будет читать, но не слушать (ибо произносят слова персонажи страшно медленно - я сам отношусь к этой группе) и лишь 1 из 20 будет слушать сами диалоги. И то, не факт, что все диалоги.

Но у них проблема только с произношением, а у нас ещё и с написанием. В итоге - Шеогорат, Шиогорат, Шегорат, Шигорат - технически, все варианты верны. Но окончательно верен лишь один. А куда там ставить ударение? Загадка, достойная Шерлока Холмса!

Парадоксы локализации - как делать не надо
Elder Scrolls IV: Oblivion, The - Парадоксы локализации - как делать не надоПарадоксы локализации - как делать не надо

Эта книга тоже не поможет в поисках ответа

А потом уже сами исследователи стали путаться - вот например, что означает слово "мер"? Данмер, Двемер, Кимер, Альтмер? Тут мнения тоже успели разойтись - некоторые английские источники утверждают, что это слово переводится с эльфийского как "народ" - т.е. присутствие данной частицы в слове "данмер" надо расшифровывать как "народ данов", что в свою очередь значит "народ тёмных эльфов". Что характерно, у большинства рас есть второе (!) название, в котором фигурирует частица "мер"! Зверорасы эльфы объединяют словом "бетмеры", бретонцев изредка называют - "менмеры". Но во многих исследованиях это слово переводится просто как "эльф". Такая путаница возникает из-за того, что все остальные происходят от эльфов и слова "эльф" и "народ" - в какой-то мере синонимы. Но из-за неверного подхода эта информация тоже была утеряна.

Это была повествовательная часть. Мне же ужасно хочется узнать некоторые данные - какой из вариантов сохранился в головах русских игроков TES после всех этих локализаций? Меня интересуют именно те варианты, которые были до прочтения статьи. Особенно буду рад, если вы ещё и обоснуете свои ответы в комментариях.

Как же правильно?
Минимальный уровень для голосования - 1
-мер (без ударения)
48.4%
  
-мЕр (с ударением)
17.2%
  
хАджит
39.8%
  
кадж(и)Ит
28.0%
  
Альтмеры
57.0%
  
Алдмеры
3.2%
  
даэдра
58.1%
  
дайдра
11.8%
  
аргониане
66.7%
  
аргонцы
6.5%
  
Мер - это "эльф"
12.9%
  
Мер - это "народ"
33.3%
  
Оба вышеназванных варианта верны
14.0%
  
ААА!!! Паника!!! Grammar Nazi детектед!
31.2%
  
Я об этом даже краем мысли не задумывался и эти слова никогда не произносил
21.5%
  
192
Еще в блоге
Интересное на Gamer.ru

28 комментариев к «Парадоксы локализации - как делать не надо»

  • Я стараюсь в игры играть с английским звуком и русским текстом, но плохо помню такие нюансы. Надо прислушаться!


    Photo-1

    Плюсатор Jagget 16


  • Мер - это я)))


    A_25ed20f32

    Плюсатор meriados 4


  • Здорово написал!


    M_1d1791ed

    Геймер Kurufinve 9


  • При прочтении этой статьи вспомнилось, как Хабаси Сладкие Губки говорила "What khajiIt may do forrr you" .
    А вообще, играйте на английском, и language skills подтягиваются, и локализация игры, равно как и озвучка-перевод фильма НИКОГДА не бывают действительно хорошими.


    Alan_cumming

    Геймер askofa 13


  • Просто при переводе использовалось те слова, что не режут слух. Не даром же в СНГ нет Дриззта.


    Alpha

    Плюсатор werat 43


  • askofa писала:
    При прочтении этой статьи вспомнилось, как Хабаси Сладкие Губки говорила "What khajiIt may do forrr you" .
    Сладкоголосая Хабаси* - глава гильдии воров в Балморе, город Morrowind
    Что хаджит может сделать для тебя?* - стандартная хаджитская фраза в Morrowind, когда герой пробегает мимо хаджита с достаточно высоким к нему расположением - так что авторства Хабаси за ней нет =)
    Ну, это та, расшифровка =Р
    askofa писала:
    локализация игры, равно как и озвучка-перевод фильма НИКОГДА не бывают действительно хорошими.
    Перевод Morrowind - прекрасен. Да, в нём есть ошибки, но эти ошибки, как оказалось впоследствии были необходимы. А вот в Oblivion 1C сглупили, да. Если уж ошиблись - то надо было гнуть эту ветку дальше.
    P.S. А результаты, между прочим, пока складываются любопытные: идеологически неверный вариант с ударением дАнмер (двЕмер etc.) уверенно лидирует, морроувиндовский варианты - хаджит и даэдра уверенно лидируют, про аргониан и альтмеров всё было довольно ясно с самого начала (хотя заметны разногласия). А вот что означает "мер" - игроки путаются =) Трети игроков это до лампочки, почти половина хоть раз точно читала Луркоморье ^_^
    UPD:
    werat писал:
    Просто при переводе использовалось те слова, что не режут слух. Не даром же в СНГ нет Дриззта.
    Именно. Создавая Oblivion, об этом не подумали =)


    Avatar

    Архивариус Pegazs 61


  • я похоже раньше тоже неверно думал, то есть как в Морроувиндском переводе, хотя проголосовал за некоторые Обливионские варианты...
    Агх, запутался вобщем я)))


    Default

    Плюсатор Barjomi 13


  • Barjomi писал:
    я похоже раньше тоже неверно думал, то есть как в Морроувиндском переводе, хотя проголосовал за некоторые Обливионские варианты...
    Агх, запутался вобщем я)))
    Что самое забавное, что технически - все варианты верны =D Точку может поставить лишь пятая часть, просто интересна статистика на данный момент. Может кому из модмейкеров понадобиться - они иногда озвучку делают, пригодится.


    Avatar

    Архивариус Pegazs 61


  • Разве Алдмеры это не прародители всех эльфов? В смысле, с начала были альдмеры, позже они разделились на альтмеров, данмеров, двемеров итп.
    А вообще я предпочитаю вариант морра, я вообще считаю - правильно то что лучше звучит).


    01.141

    Плюсатор Psycho 17


  • Psycho писал:
    Разве Алдмеры это не прародители всех эльфов? В смысле, с начала были альдмеры, позже они разделились на альтмеров, данмеров, двемеров итп.
    Браво! Не совсем верно, но всё равно - браво. Нет, прародителем всех (большинства - аргониане под вопросом) рас являются эльнофеи.
    Алдмер - это искажённое Альдмер, что является вторым вариантом слова "мер" с одним немаловажным отличием - он означает именно эльфов. Я туда это специально вставил, для проверки эрудиции =) Оба варианта верны, потому что означают совершенно разные вещи.


    Avatar

    Архивариус Pegazs 61


  • Pegazs молодец! Хорошо написал)


    Dn3d_achievement_duke_s_mighty_foot

    Геймер MajorStede 22


  • Pegazs писал:
    так что авторства Хабаси за ней нет
    Ну, ясен пень, что нет, я же не скажу соседу по автобусу "Привет, я человек". Просто мне запомнилась именно Хабаси.


    Alan_cumming

    Геймер askofa 13


  • askofa писала:
    Pegazs писал:
    так что авторства Хабаси за ней нет
    Ну, ясен пень, что нет, я же не скажу соседу по автобусу "Привет, я человек". Просто мне запомнилась именно Хабаси.
    По-моему, она всем запомнилась =) Такой типаж, конечно, менее ярок, чем Крассиус Курио, но...


    Avatar

    Архивариус Pegazs 61


  • Pegazs писал:
    Psycho писал:
    Разве Алдмеры это не прародители всех эльфов? В смысле, с начала были альдмеры, позже они разделились на альтмеров, данмеров, двемеров итп.
    Браво! Не совсем верно, но всё равно - браво. Нет, прародителем всех (большинства - аргониане под вопросом) рас являются эльнофеи.
    Алдмер - это искажённое Альдмер, что является вторым вариантом слова "мер" с одним немаловажным отличием - он означает именно эльфов. Я туда это специально вставил, для проверки эрудиции =) Оба варианта верны, потому что означают совершенно разные вещи.
    Не рассчитывал на такую бурную реакцию.
    Но имхо, я все же больше прав.
    Альдмеры (Aldmer), предки всех эльфийских рас, в древние времена прибыли в Тамриэль со своей родины Альдмериса (Aldmeris), или Старого Эльнофея (Old Ehlnofey).
    Факт этот из путеводителя.


    01.141

    Плюсатор Psycho 17


  • Мнения возможно зависят от того в какую часть TES ты играл ,вот я В Morrowind ВОбще не играл ,а В обливион тока так и в результате для меня лучше звучат слова из Облы
    P.S(извините если ужо Где-то это написано я не все Коменты читаю)


    Avatar

    Геймер Dj_Oleg_Rose 5


  • Меня интересуют именно те варианты, которые были до прочтения статьи.
    -мЕр (с ударением)
    хаджИт
    данмЕр
    даэдра
    альтмеры
    аргониане
    Мер - это "эльф"

    Как-то так, даже если я знала, как правильно, все-равно произносила как привыкла :)


    Sofia01

    Плюсатор Magrat 45


  • Невидимка писал(а):
    Факт этот из путеводителя.
    А мне он не перечит =) Я и не спорю, что чаще всего его используют для обозначения именно предков. Но нельзя ж ведь забывать и о иных использованиях..
    Magrat писала:
    хаджИт
    К слову, обратите внимание на силу привычки: такого варианта произношения нет вообще ни в одной игре, но он есть =)


    Avatar

    Архивариус Pegazs 61


  • Играл как в Морроуинд, так и в Обливион в оригинале.
    Правильно так:
    -на мер ударение не ставится
    -каджиит ("и" тянется немного)
    -Альтмер
    -Дэйдра (близко к "Дидра")
    -Аргониане (с ударением на "о")
    Что значит сакраментальное "мер" не знаю, хотя склоняюсь к "народу" т.к. они мерами кого хочешь называют.


    231975113478bf25808ea7

    Геймер Worldeditor 1


  • Эх. Локализация - больная тема :(
    За статью - респект!


    Av-6161

    Геймер qOop 1


  • Хорошо одно - ТЭС делали не корейцы, иначе было бы туго.


    Airalchemist

    Геймер airalchemist 15


  • airalchemist писал:
    Хорошо одно - ТЭС делали не корейцы, иначе было бы туго.
    хахах))Точно


    As-i

    Геймер FULLMETALL 4


  • прикольно, занятная статья


    Gelion2

    Плюсатор Gelion 17


  • Клевая статья)
    Больше люблю перевод морровинда, единственное, что там резко бросалось в глаза и хотелось исправить это - Киродил. киродильский бренди.
    Хотя,опять же, для перевода лучше так, чем сиродил)


    %d0%bf%d1%80%d0%b8

    Геймер HeartSwell 1


  • Интересно почитать


    1288007688_the_pensive_witcher_by_leafofsteel

    Геймер GreyWolf 4


  • Надо переводить только профессионалам, а с ударенимя такая паника необязательна.


    Lffffff

    Геймер ChuvachoG 5


  • БОСС я БОСС))


    Foto_62160

    Плюсатор Svo_tR 34


  • Мдя, вечная проблема локализаций.


    Avatar

    Геймер Kpblccc 14


  • Тот случай, когда переводчики не так уж сильно виноваты.

    Не завидую тем, кому приходится как-то адаптировать терминологию из фантастических вселенных: сколько потом будет нагоняев от поклонников!.. (сам щепетильно к словечкам из Star Wars относился, тот же sith - ситх, букву "ха" считаю лишней в русском написании).



    Vault_boy_playing_card_by_edrayton-d

    Автор Textoplet 64


Чат