Приветствуем, геймер! Ты можешь или
16+
Avatar24

Геймер AgooreZ 14

164

Risen vs Russia. Аналитическая статья

Часть 1. Релиз игры, или хотели как лучше, а получилось...

В середине сентября компания Новый Диск (локализатор и издатель Risen в России) радостно отрапортовала: В нашей стране Risen поступит в продажу 1 октября, на день раньше официального релиза. Но некоторым счастливчикам удастся отправиться на остров Фаранга уже 30 сентября. Именно в этот день состоится мировая премьера игры – только для московских поклонников! Место встречи – магазин «MediaMarkt» на Каширке. В тот момент на каждого, кто с нетерпением ждал появления игры, нахлынули чувства радости и гордости за "отечественного производителя". Ибо где это было видано, чтобы в России игра могла выйти раньше, чем в стране, в которой она разрабатывалась? Это что-то невообразимое и потрясающее! По этому случаю сразу вспомнился принцип советского прошлого - быть впереди планеты всей: если в космос, то первыми; если ядерная бомба, то самая мощная в мире; если пятилетка, то за четыре года! И надо сказать, "Новый Диск" свое слово сдержал и даже, хотел он того или нет, пошел на рекорд! Игра появилась-таки в продаже раньше мирового релиза и даже раньше запланированного самим Новым Диском релиза 30 сентября в магазине "MediaMarkt" на Каширке. То есть, на данный момент игра еще не успела официально выйти на прилавки магазинов, а официальная версия игры таки успела появиться на этих самых прилавках некоторых магазинов. Вот такая вот загогулина, как говорил Борис Николаевич.

Случилась эта неприятность, судя по скриншоту, почти за неделю до назначенного релиза игры в России - 25 сентрября. Источник преждевременной радости фанатов Risen - компания "СОЮЗ". Что произошло, можно только догадываться. То ли Боги не уберегли релиз, то ли "нечто другое" испортило всю малину, но факт остается фактом - мировой релиз Risen состоялся не 30 сентября в магазине «MediaMarkt», а 25 сентября в одном из магазинов сети "СОЮЗ".

Возможно, НД просто забыл предупредить распространяющие сети о том, что игру хоть и завезли в магазины заранее, но продавать ее до 1 октября нельзя. А может в НД думали, что все продавцы следят за игровой индустрией или хотя бы за сайтом Нового Диска и в курсе, что релиз Risen в России запланирован на 1 октября? Как бы там ни было, не имея никакой директивы насчет продажи Risen, магазины сети СОЮЗ с чистой совестью стали сбывать игру за рубли. И тогда с прилавков в народ потекли первые ручейки с игрой. Игроманы не верили своим глазам, но как оказалось, зря. Это была действительно официальная, не пиратская, а лицензионная, полностью локализованная версия Risen.

Целых 3 дня потребовалось НД для того, чтобы понять, что "загогулина" получилась какая-то неправильная, и для того, чтобы написать письмо в магазины сетей-распространителей с запретом продаж игры раньше положенного срока! Казалось бы, пронесло, НД предотвратило-таки непоправимое! Но что произошло на самом деле? А вот что! Теперь те, кто жаждет купить игру (что само по себе нонсенс в нашей стране) не может этого сделать - магазинам ее продавать запретили. А на торрентах в локальных сетях каждого провайдера игра уже есть - качай - не хочу! И люди качают, потому как демо-версии игры нет (Deep Silver, привет!), а многие уже играют в Ризен из СОЮЗа и делятся впечатлениями.

Часть 2. Первые впечатления.

Кстати про впечатления. Первые впечатления относительно самой игры - большей частью положительные, чего не скажешь о локализации, которую через раз пользователи, с ней столкнувшиеся, называют халтурой. Причем уже никто не упоминает о старых и набивших оскомину Карлов и Харбор-Таун. Так чем же не довольны юзеры и какие у них претензии к русской локализации? Разберемся.

Zhelezyaka:
Купил, поиграл. Такой откровенной халтуры давно не встречал в локализациях.

В САМОМ НАЧАЛЕ встречаются непростительные ляпы:

Risen vs Russia. Аналитическая статья
Risen - Risen vs Russia. Аналитическая статьяRisen vs Russia. Аналитическая статья

Такое ощущение, что два дибила в этом диалоге Неужели нельзя было хотя бы начало как следует сделать? Про всякие "мелочи", типа отображаемых имен месяцов крокозябрами в сохраненках даже и не говорю. Ждали ждали и все зря. Даже денег жалко стало. Хотя бы английскую озвучку и перевод к релизу добавили, хоть какой-то плюс тогда был

izp:
Перевод по настоящему ужасен. Иногда даже непонятно о чем собственно идет речь. Приходится догадываться. Халтура одним словом.

Ему вторит пользователь ukdouble1.

ukdouble1:
Ага, а в купе с обычными приколами "готики" - криво выстроенным графом диалога, когда гг в реплике использует инфу, которую получит позже = незабываемые ощущения прилизанного промта. + орфография ("возьмешь поварешку" f.e.) + синтаксис... Я плохо знаю немецкий, так вот примерно такое же "марево непонимания" у меня висело в голове, когда играл первую на нем...

Слабо верится, что эта же команда переводила "ведьмака", хотя там уже много литературно переведенного текста было...

FreeSergey:
Поиграл немного. Перевод оставляет желать лучшего.

Несколько примеров. Например что делают "оруженосцы" в лагере бандитов на болоте? Перевод вообще не вписывается в контекст.

Молодая жалящая крыса. Откуда название? У них есть жало? Иголки есть, да. Ну и назовите "Иглокрыс" например. Ну или хотя бы "Шипастая крыса" Перевод не соответствует тому что мы видим.

Могильные черви и могильные мотыльки. Никаких кладбищ и даже могил в местах обитания замечено не было. Непонятно откуда взялось это название.

Выражения типа "Хрен их знает" лично мне режет слух. Фразу "Если хочешь халявы, то отправляйся к инквизиторам и будет тебе у них халява" еще можно принять, но она тоже звучит както по современному.

Чисто перлы перевода типа фразы "Он на мне живого места не оставит, если я дрова оставлю" - как будто глагол "оставить" вообще не имеет синонимов.

Про карлов и харбор-таун молчу.

Шрифт в диалогах очень плохо читается.

В целом за перевод пока незачет. Посмотрим как дальше будет выглядеть все.

Ctr:
ПК версия. Сейчас не помню точно, могу ошибаться, но вроде касяк замечен такой -

Когда ГГ собирается жарить мясо для Сары, появляется интерфейс где можно выбрать продукты, там в первом слоте "жаренное мясо". Т.е. ГГ предлагается пожарить жаренное мясо О.о

Risen vs Russia. Аналитическая статья
Risen - Risen vs Russia. Аналитическая статьяRisen vs Russia. Аналитическая статья

Я сначала не придал этому внимания, но когда начал играть в английскую версию бокса - там было Raw meat (тобишь сырое!). А после жарки становится Fried meat(жаренное).

Т.е. в англ. версии все правильно, а в русской ошибка перевода.

Есть и отзывы в защиту локализации. Основной аргумент к тем, у кого же к локализации претензии есть - это то, что все предъявляемые претензии - чистой воды "вкусовщина". Однако с каких пор грамотная речь, логика, правописание и прочие нормы русского языка и здравого смысла стали "вкусовщиной"? А если же вы все-таки решите, что это и вправду "вкусовщина", то насколько плох такой вкус юзеров и насколько хорош вкус локализатора?

Еще одна претензия к локализации пожаловала из города Томска. (пост №636):
Да уж, перевод УГ. Кто догадается, что значит вторая фраза на скине, тому приз (скажу, что бой уже был). Диалоги писали какие-то левые пацаны с района.

Risen vs Russia. Аналитическая статья
Risen - Risen vs Russia. Аналитическая статьяRisen vs Russia. Аналитическая статья

Особенно убил один фрагмент, где "актер" читает половину фразы, запинается и начинает все сначала (по-моему это кто-то из города). Это прям шик.

После таких отзывов я решил лично посмотреть, как на самом деле обстоят дела с русской локализацией:

Не успел начать играть, к первой главе еще не приступил - туториал с Сарой прохожу - уже хоть стой, хоть падай. Боюсь играть в локалку дальше...

Итак, перлы НД:

1) Сара после пробуждения следует за ГГ по тропе в самом начале игры

Там, где факелы - там должны быть люди. Думаешь, стоит двигаться в сторону факелов?

(это как это в сторону факелов, когда они вдоль тропы по ее сторонам расставлены - слева и справа???)

2) ГГ Саре после того, как пожарил и отдал ей мясо

Нам нужно продвигаться внутрь материка...

Может вглубь острова? Дело происходит на острове. Да и ГГ вроде как в курсе этого. Помните самый первый диалог в игре:

Сара: Есть идеи, где мы?

ГГ: Нет. На другом острове, наверное...

3) Начало первой главы, мясо пожарено и отдано Саре.

Сара: Соблюдай осторожность!

Так и хочется сказать, соблюдай правила дорожного движения. Неужели нельзя было попроще девушку сделать, чем училка начальных классов? Будь осторожен! - вот идеальный вариант.

Настораживает то, что это только начало. Еще игра официально не вышла, а отзывы уже есть, причем далеко не лестные... И это при том, что люди только-только приступили к прохождению игры. То ли еще будет?..

Вот теперь начинаешь понимать, как все-таки хорошо, что демо Risen так и не выпустили. Люди поиграли в ту игру, которую в России официально представляет и продает компания "Новый Диск", и написали отзывы именно к этой версии, а не демо. Мне кажется, что все написанное пользователями об этой халтуре "Нового Диска" - веский аргумент в пользу того, чтобы отказаться от покупки русской локализации и приобрести европейскую мультиязычную версию.

Как пишет на том же томском форуме пользователь FOX (пост №638): "Очень хочется поддержать Пираний, НД незачто платить деньги."

Это было мое собственное расследование. Выводы делать только Вам.

© AgooreZ, 2009

164
Еще в блоге
Интересное на Gamer.ru

155 комментариев к «Risen vs Russia. Аналитическая статья»

    Загружается
Чат