Приветствуем, геймер! Ты можешь или
16+
Madness_630

Плюсатор Surt 56

173

Хроники пикирующего переводчика

Хроники пикирующего переводчика
Warhammer 40,000: Dawn of War - Хроники пикирующего переводчикаХроники пикирующего переводчика

Посвящается Marnara ("Черт, такие, как ты, уравновешивают на великих весах переводчиков таких нубов в иностранных языках, как я, обладающую лишь редким даром переводить с гуглевского перевода").

Хроники пикирующего переводчика

Участники: Soth & Surt.

Википедия, тут нечего больше сказать.

Soth:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Wraith

********************

Soth:

Рэйф...

Хроники пикирующего переводчика
Warhammer 40,000: Dawn of War - Хроники пикирующего переводчикаХроники пикирующего переводчика

Свирепое отдание чести, курлыканье «Валькирий» и многое другое…

Soth:

свирепо отдали честь - это как? о_О

Surt:

'Victory or death!' the Dark Angels returned his salute with barely suppressed savagery.

Surt:

Хотел бы я, ****, знать сам.

Surt:

По-моему, они это прорычали.

Soth:

Озиил вскочил, одержимый святой яростью, и ударил кулаком в грудь.

- За Джонсона и Императора! Победа или смерть!

-Победа или смерть! — и Тёмные Ангелы в свою очередь отдали честь, с трудом сдерживая бешенство.

Soth:

Как-то так. Вариант мне не слишком нравится, но всё же лучше свирепого отдания чести. :)

Surt:

До.

Surt:

Сурово отдали честь.

Surt:

Яростно отдали честь капеллан-дознавателю.

Surt:

Няшно, няшно...

Soth:

во-во

Soth:

У меня свирепое отдание чести со зверским изнасилованием ассоциации вызывает

Soth:

Его тело сотряслось от приступа кашля такой силы и продолжительности, что Озиилу показалось- раскаявшийся предатель уже вот-вот отойдёт в мир иной.

Soth:

Придерживая голову Падшего Ангела, он воспользовался кинжалом для доставки человеку прощения.

Soth:

доставляет, да

Soth:

доставка прощения на дом за ваш счёт!

Soth:

«Громовой ястреб» внезапно взревел, визжа двигателями, как хищная птица

когнитивный диссонанс

Soth:

взревел, визжа

Surt:

Moments later, the Thunderhawk reared up suddenly, engines screeching like a bird of prey

Surt:

Что вижу, то пою.

Soth:

reared

Soth:

не roared

Surt:

Тьфу.

Surt:

Хм.

Surt:

Тогда как?

Surt:

"Встал на дыбы"? :)

Soth:

переводчик мне выдал в качестве перевода "reared up" - "пришёл в ярость" :)

Soth:

так что скорее всего это означает что-то типа задрожал, завибрировал ну и в этом духе

Soth:

Громовой ястреб заколебался... )))

Surt:

В вибрирующем челноке четыре отделения космодесантников яростно отдавали честь капеллан-дознавателю...

Surt:

Ещё лучше, ****!

Soth:

)))))))))))))))))))))

Soth:

Но это явно означает, что его то ли затрясло, то ли дёрнуло как-то особо сильно...

Surt:

дёрнулся, визжа тормозными двигателями, словно хищная птица

Soth:

Вообще да. Хотя я в жизни не слышал, чтобы птицы визжали. Может, клекоча двигателями?

Surt:

ЫЫЫЫ

Surt:

***...

Surt:

Клекочущий двигателями челнок...

Surt:

В мемориз.

Surt:

Радостно чирикая, "Громовой ястреб" пронесся над позициями...

Soth:

это лучше, чем он же пронёсся, визжа от счастья ))

Surt:

скрежеща

Surt:

>_<

Soth:

Бедные птицы... они уже и визжат, и скрежещут...

Soth:

Хорошо, что двигатели не квакают

Surt:

Кудахча, бежали "Часовые"..

Surt:

Рядом мерно лаяла "Химера".

Soth:

И гоготал пробегающий мимо "Страж"

Surt:

Радостно курлыкая, "Валькирии" стайкой потянулись к горизонут.

Soth:

Двери отсека открылись и первое отделение рванулось наружу, выводя болтерами мелодию смерти.

перевод нормальный, но у меня первым делом возникла картинка с Тёмными Ангелами, держащими наперевес скрипки

Surt:

Ну а ****, примерные еврейские мальчики.

Surt :

В очочках и со скрипочками.

Soth:

угу, были бы они ещё и чёрными храмовниками, так даже цветовая гамма соответствовала бы

Surt:

А это Крыло Смерти.

Surt:

:3

Surt:

(раз уж со скрипочками, так пусть ещё и термосы, чтобы пухлые мальчики)

Soth:

Не, термосы - они с роялями наперевес

Soth:

чтобы реквием уже точно забацать

Хроники пикирующего переводчика
Warhammer 40,000: Dawn of War - Хроники пикирующего переводчикаХроники пикирующего переводчика

Обманщик или Не просто так.

Surt:

Мечи Ваула

Иша и Курной много лет страдали в пылающем аду заключения у Хаина. Скованные цепями из огня и раскалённого железа, боги были низвергнуты в пылающую яму, долой с глаз смертных и богов. Из всех богов только Кузнец Ваул заступился за них, и, наконец, поклялся, что в обмен на их свободу выкует для Хаина сотню мечей, так как Ваул был величайшим оружейником. Сроком назначили год. Когда пришло время Ваулу сдавать работу, один меч всё ещё был не готов. Чтобы скрыть это, Ваул добавил к мечам своей работы обычный меч смертных. Сначала Хаин был так доволен, что даже не заметил подмены. Только когда Иша, Курной и Ваул были уже далеко, увидел он, что его обманули. Хаин взревел от гнева, назвав Ваула обманщиком и поклявшись отомстить. Так началась долгая борьба между Хаином и Ваулом, названная Войной в Небесах.

Soth:

Что-то мне кажется, не просто так этот меч оказался не готов...

Surt:

Что-то мне кажется, что не просто так тут обманщик.

Surt:

Не просто так Война в Небесах.

Surt:

Которая, вообще-то, война между некронами и эльдар.

Soth:

Ага. :)

Soth:

И чёрные цитадели Ваула...

Surt:

Угу.

Surt:

А Асурьян, который поставил барьер между Искажением и реальностью?

Surt:

По-моему, скоро, *****, будет сцена:

Surt:

Сайфер после долгих мыканий по космосу добрался до Златого Трона. Сумел пробраться мимо Адептов Охраны. Прошёл в Трону. Взглянул в мёртвое лицо Императора, Бога людей. Опустился на колени и наконец вытащил из ножен Львиный Меч, увидевший свет впервые за десять тысяч лет. Опустил глаза.

-Прости нас, Владыка...

Металлическая рука взяла клинок.

-***** вопрос, хе-хе-хе...

Soth:

гыгыгы

Soth:

Обманщик, ****, в каждой почке заточка

Surt:

Угу, сложно, ***, распознать полиморфа.

Surt:

С тем же успехом он может быть Златым Троном, как таковым.

Surt:

:)

Soth:

ох лол...

Soth:

Мысли Обманщика:

"#@$... Надо было предусмотреть встроенный сортир, а то я пару веков теперь отмываться буду"

Surt:

Нет.

Surt:

Не может быть такого.

Surt:

Обманщик не может быть Златым Троном тогда.

Soth:

А Астрономиконом?

Surt:

Он бы ***** Императора собирал, засушивал и продавал, как святыню.

Surt:

Я гарантирую это.

Soth:

Вообще, прикольная у Ктан компашка получается. Обманщик, великий интриган, Несущий Ночь - страшный боец, Дракон Пустоты - машина разрушения и Потусторонний, управляющий самим пространством и временем.

Surt:

Ну, мне лично остаётся надеяться на две вещи: либо тиранидов за пределами Галактики бесконечное множество, либо Обманщик всё-таки не тупое ***** и хочет ржать и дальше.

Surt:

Иначе всему ****** же.

Хроники пикирующего переводчика
Warhammer 40,000: Dawn of War - Хроники пикирующего переводчикаХроники пикирующего переводчика

Флафф-библия и её радости.

Surt:

***, почитал перевод того же самого из флаффа.

Surt:

******.

Surt:

"Подобная судьба не случается мгновенно".

Surt:

******

Soth:

понос, фигли

Soth:

случающийся мгновенно

Soth:

такая вот у них судьба...

Ни о чём. >_> <_<
Surt:

Ты просто ****** андед, а я - верный солдат Корпуса Смерти Крига, есть, сэр, за Императора, сэр, всем капут, сэр!

Soth:

всем железный капут, сэр!

Surt:

Дас ист просто блицкриг, хермайор! Быстрый атака на позиций противника внутри дас Искажение, хермайор! Во имя Императора, хермайор! Вер прибить головы ди готтен дас Каос, хермайор?

Soth:

)))

Милые люди Пастернака.
Soth:

нет, но уже наткнулся на милую строчку:

Там, среди уютных запахов дыма, похлебки и навоза, они пили и спорили день или где-то так.

Soth:

Уютный запах навоза, блин...

Soth:

Домашний такой...

Soth:

Сразу понятно, что живут люди в ***** по уши

Хроники пикирующего переводчика
Warhammer 40,000: Dawn of War - Хроники пикирующего переводчикаХроники пикирующего переводчика

Производственные моменты.

Surt:

Ты успеваешь? :)

Soth:

нет :) Но я стараюсь

Soth:

не легко даётся

Surt:

Почему?

Soth:

по-моему, это должно быть слитно

Surt:

Тьфу, *****.

Surt:

Я подумал, это твой комментарий.

Surt:

:)

Soth:

ыыы

Surt:

Где именно?

Surt:

В каком тексте. :)

Soth:

*Им не легко даётся выслушивание вопросов невежественной «ма-кхаки».

Surt:

А, да.

Упоротый… переводчик.
Soth:

ыыыыыыыыыыыыыыыыыы, упорото )))

Surt:

widely (some may say "wildely")

Surt:

Я придумал только это.

Surt:

:)

Soth:

идея отличная

Хроники пикирующего переводчика
Warhammer 40,000: Dawn of War - Хроники пикирующего переводчикаХроники пикирующего переводчика

Сложности эльдарских имён.

\

Soth:

Кстати, а почему он Йанден, а не Янден?

Surt:

Iyanden/

Surt:

Yanden - вот Янден.

Soth:

Иянден. ***.

Surt:

Во-во.

Surt:

Йанден произносится примерно так же.

Soth:

Угу.

Surt:

У них там всё так.

Surt:

Йириэль.

Surt:

Йанна Ариэналь.

Surt:

И т.д. и т.п.

Soth:

Йа-йа!

Soth:

Адепты Ктулху, блин.

Хроники пикирующего переводчика
Warhammer 40,000: Dawn of War - Хроники пикирующего переводчикаХроники пикирующего переводчика

Сразу после выкладки второго поста про эльдар…

Soth:

Блин, ну ты монстр... Офигенно. Правда, один нюанс...

Surt:

ЧТО????!!!!

Surt:

О_О

Surt:

ЧТО?!!

Soth:

Может, лучше вместо довольно-таки унылого колдуна для Ультвэ лучше было бы вставить изображение Ра?

Surt:

******

Surt:

СОТ

Surt:

Слушай...

Surt:

Ты хочешь сам писать ещё три поста?

Soth:

Нет :)

Surt:

Меня чуть Кондратий не *****.

Soth:

))))

Surt:

Я там одних тэгов написал на пост.

Хроники пикирующего переводчика
Warhammer 40,000: Dawn of War - Хроники пикирующего переводчикаХроники пикирующего переводчика

И снова флафф-библия…

Surt:

Перед Падением космические города, называемые кораблями-мирами, спасались от приближающегося катаклизма, унося с собой лишь крохотную толику расы эльдар на встречу безопасности и вечному изгнанию.

Surt:

Ыыыы

Surt:

Встреча безопасности.

Surt:

Некоторые корабли-миры просуществовали сотни или даже тысячи лет, прежде чем их население сошло на нет

Soth:

взяло так и сошло на нет, угу. Хорошее такое название планеты - Нет.

Surt:

удерживаемые стасиными полями

Surt:

Среди множества разбитых и обманчивых ответвлений паутины

Soth:

разбитое ответвление паутины... ***...

Surt:

У этих инквизиторов с Арлекинами - тесные связи,

Soth:

и беспорядочные, угу

Surt:

Протяженные шпангоутные структуры, состоящие из призрачной кости, распространяют энергию вдоль и поперек корабля.

Surt:

ЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫыы

Surt:

ЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫы

Surt:

Это они про рёбра так.

Soth:

ох лоооооооооооооооооооооооооооооол

Soth:

шпангоутные структуры

Surt:

******.

Soth:

распространяют энергию вдоль и поперёк

Soth:

скажите уж сразу - висят себе и лупят молниями во все стороны

Surt:

Здесь сердцевина из призрачной кости проходит по поверхности, и поэтому камни душ быстро пускают корни.

Surt:

****, они думать могут?

Soth:

Камни душ с корнями - это жесть

Surt:

Нет, там так и есть.

Surt:

Проблема в сердцевине, которая проходит по поверхности.

Soth:

сердцевина на поверхности - это тоже жесть, да

Surt:

Там оголено психокостное ядро, ******!

Surt:

>_<

Surt:

Нет, там в оригинале soul stone blah-blah-blah takes roots.

Surt:

Они реально врастают в психокость.

Surt:

Инфа 100%.

Surt:

:)

Soth:

ну, это в принципе можно именно так и сказать

Soth:

врастают или укореняются

Surt:

Таков удел всех эльдар, что живые могут призвать своих предков и поместить их в создания из призрачной кости, чтобы те могли вновь сразиться за свой корабль-мир.

Surt:

****.

Surt:

Могут призвать.

Soth:

да тут ещё и само построение предложения удолбищное

Surt:

Эти скитающиеся личности часто берут на себя выполнение опасных заданий для своего корабля-мира и давно стали синонимом Алайтока по всей галактике.

Surt:

Даже не смотря на разочарование в строгостях своего корабля-мира, Изгнанники остаются верными Алайтоку.

Soth:

синонимом? о_О

Surt:

чернильно-черных флотилий корабля-мира.

Surt:

ИДИОТЫ.

Surt:

У Элэйтока цвета - синий и жёлтый.

Surt:

Тёмно, *****, синий.

Surt:

В тексте - midnight.

Soth:

полуночно-синих...

Surt:

Конечно.

Soth:

чернильно-чёрные... о боги Тьмы...

Surt:

Эти индивидуумы становятся супер-специалистами маскировки и убийства на расстоянии.

Soth:

индивидуумы - за это уже убивать. На расстоянии.

Surt:

Именно от Рейнджеров Алайтока, или Звездных Странников, как они называют себя сами, Империум почерпнул большую часть своих знаний об эльдар. Причем, это не было жестом доброй воли Алайтока, а - лишь продуктом пыток в застенках Имперской Инквизиции.

Surt:

Но больше всех, эльдар Биель-Тана ненавидят первобытных орков

Surt:

О_о

Surt:

Там не было первобытных.

Soth:

ыыыыыыыыыыы

Surt:

Там было "варваров".

Soth:

они явно не любят археологию )))

Surt:

******.

Surt:

Угу.

Surt:

Орки с каменными топорами и в шкурах.

Surt:

Wait! OH SHI~

Surt:

:)

Surt:

принца Йириэля и его Мрачных Рейдеров

Surt:

>_<

Soth:

Меня цитата Йириэля радует. Просто и со вкусом.

Surt:

У слова eldritch вообще нет значения "мрачный".

Surt:

покинувших планеты эльдар в преддверие Падения

Surt:

***, я даже смеяться уже не могу...

Surt:

Ну если ты ***** тупой, ну не используй сложных слов...

Surt:

>_<

Хроники пикирующего переводчика
Warhammer 40,000: Dawn of War - Хроники пикирующего переводчикаХроники пикирующего переводчика

И ещё одна флафф-библия, но уже по ФБ.

Surt:

А Либер Некрис уже перевели.

Soth:

Хм. Кто?

Surt:

Варфорджевцы же.

Soth:

О, я отстал от жизни.

Soth:

Можешь ссыль дать на перевод?

Surt:

Да давно уже, вроде.

Surt:

Сейчас поищу.

Surt:

Они тут просто в разделе перевода Либер Хаотики упоминали.

Surt:

:)

Surt:

Да, Либер Хаотику тоже.

Soth:

Хм. Если у них перевод достойный, то это своё занятие я брошу к архидемонам...

Surt:

http://whfb.warforge.ru/wiki/index.php?title=%D...

Surt:

Ну вот тебе пример.

Surt:

Того, что мы оба читали.

Surt:

Сейчас глянем. :)

Soth:

Неехара >_<

Soth:

Забавная ирония состоит в том, что именно эта страна была колыбелью человеческой цивилизации, а её настоящее имя было и есть Неехара.

Soth:

Забавная ирония. Убиват.

Soth:

Что-то я не могу ничего понять. То ли они переводили как-то фрагментарно, то ли вообще текст другой...

Soth:

История Абдула бен Рашида вообще выкинута. Строки белого стиха выкинуты.

Surt:

http://whfb.warforge.ru/wiki/index.php?title=%D...

Soth:

Всё ясно. Моя деятельность продолжается...

Soth:

Качество перевода омерзительное.

Soth:

он был на чеку

Soth:

Во, сравни два отрывка:

В этой мёртвой пустыне, под пристальным взглядом двух лун, бродят мертвецы. Они скитаются меж дюн в эту страшную безветренную ночь. Они размахивают своим оружием как пародия на былую жизнь, и лишь изредка раздаётся их страшных глас, похожий на шелест павшей листвы. Они повторяют лишь одно слово, которое помнят из своей былой жизни, имя их тёмного господина. Они повторяют имя Нагаш…

В этой ужасной пустыне, под бледным взглядом луны, ходят мертвецы.

Они блуждают по зыбучим пескам в бездыханной, безветренной ночи, вздымая бронзовые клинки в насмешливом вызове и ожесточённой ненависти к той жизни, которой они более не обладают.

И иногда ужасными безжизненными голосами, подобными шелесту выжженного солнцем тростника, они шепчут единственное слово, которое помнят с тех времён, когда ещё были живыми. Имя того, кто проклял их на вечное существование уже не мёртвых, но ещё не живых.

Они шепчут имя «Нагаш».

Surt:

А оригинал?

Soth:

айн момент

Soth 22:30:05:

In that dread desert, beneath the moon's pale gaze, dead men walking.

They haunt the shifting dunes of the breathless, windless night, brandishing weapons of bronze in mocking challenge and bitter resentment of the life they no longer possess.

And sometimes, in ghastly dry voices, like the rustling of sun-baked reeds, they whisper the one word they remember from life. The name of the one who cursed them to their existence of more than dead but less than life.

They whisper the name, Nagash.

Surt:

Dread - мёртвый?

Surt:

Лолшто?

Soth:

Во-во. Первый перевод - из вики. Второй - мой.

Surt:

Я догадался.

Surt:

Сразу.

Surt:

Обижаешь. :)

Surt:

Двух лун?

Surt:

меж дюн?

Surt:

страшную?

Surt:

размахивают?

Surt:

где бронза, ******?

Surt:

как пародия?

Surt:

страшных глас

Surt:

листвы

Surt:

где строчка, ***?

Surt:

повторяют?

Surt:

******

Surt:

Это же ****** невыразимый.

Soth:

Именно. Я ******, увидев ТАКОЙ "перевод"

Soth:

Он был клеймён своим сородичами еретиком и безумцем по своему возвращению — какая непередаваемая тупость смертного человека, неспособного увидеть редкое явление, стоящее среди них как пастух в безмозглом стаде овец.

Собственные сородичи заклеймили его, как еретика и безумца после возвращения – вполне предсказуемая глупость смертных, не способных рассмотреть провидца, стоящего среди них как незаметный пастух среди безмозглого стада.

Surt:

Оригинал.

Surt:

:)

Soth:

He was reviled by his own people as a heretic and madman upon his return - such is the predictable stupidity of mortal men, unable to see the rare visionary standing amongst them like an unheeded shepherd surrounded by a mindless flock

Surt:

Спасибо.

Surt:

сач из - какая?

Surt:

предиктабл - непередаваемая?

Surt:

мортал мен - смертного человека?

Surt:

стоп.

Surt:

***.

Surt:

mortal men - смертного человека?

Surt:

:)

Surt:

виженари - явление?!

Soth:

во-во, я ржал в голос

Surt:

анхидед осталось анхидед.

Surt:

Лоло.

Soth:

стоящее среди людей видение

Surt:

Не, мне анхидед нравится.

Surt:

Это типа комментарий в коде.

Soth:

Ыыыыы

Хроники пикирующего переводчика
Warhammer 40,000: Dawn of War - Хроники пикирующего переводчикаХроники пикирующего переводчика

Негехара, мда.

Surt:

ЫЫЫ

Surt:

пасти овец и коз

Surt:

ЫЫЫ

Surt:

Где ты нашёл овец?

Surt:

oxen - быки же.

Soth:

***

Surt:

Или рогатый скот, накрайняк.

Soth:

хороший вопрос, знаешь...

Soth:

откуда я этих овец выкопал... видимо, об Эрике тогда думал

Surt:

Поржём над переводом того же самого на вики? :)

Soth:

дааааа

Surt:

Пошли.

Soth:

ссыль

Surt:

http://whfb.warforge.ru/wiki/index.php?title=%D...

Soth:

то есть всё, больше косяков у меня нет?

Surt:

Угу.

Soth:

отлично

Surt:

Я же шёл по самому тексту.

Soth:

Верно будет сказать, что в городах нет жизни и они лишь растрескавшиеся руины на краю великих некрополей

ыыыыыыыы

Surt:

долгая битва по принятию бессмертия

Soth:

тоже ыыыыыыыыыыыы

Surt:

пасти овец и коз

Surt:

Вот тебе источник овец.

Soth:

ох лол. Учитывая, что я этого не читал...

Soth:

Скверноземелье - это амба

Soth:

что характерно - это, походу, уже сделали стандартом перевода. Потому что я и в Вахе Онлайн его видел.

Surt:

******.

Soth:

Краесветные горы

Soth:

кругосветные, ***

Хроники пикирующего переводчика
Warhammer 40,000: Dawn of War - Хроники пикирующего переводчикаХроники пикирующего переводчика

И снова 40К…

Soth:

У Кэлена от отвращения при виде врага отвисла челюсть.

ыыыыыыыыыыыыыыыыыы

Surt:

Упал брат Марий, когда его ударили силовым молотом в повреждённое бедро. Его прижали к земле и разбили голову топором.

Surt:

>_<

Surt:

Kae-len's jaw hung open in disgust at the sight of the enemy.

Soth:

Картинка рисуется такая... FFFFFFFFFFFUUUUU~

Soth:

И выражение в стиле комиксов с раззявленной пастью и выкаченными глазами на пол-лица

Surt:

Угу.

Хроники пикирующего переводчика
Warhammer 40,000: Dawn of War - Хроники пикирующего переводчикаХроники пикирующего переводчика

Венец творения: Космокролики или Перо Кинга сильнее меча.

Soth:

галлюциногенного ладана

ох ****... это Кинг придумал или такое действительно в бэке есть?

Soth:

мнэ... а у космодесов что, кроме шлемов ещё и какие-то специальные дыхательные маски предусмотрены? Или это опять Кинг?

Surt:

Кинг.

Surt:

:)

Soth:

О великий пушной песец...

Soth:

вот ведь человеку делать ***** кроме как такую отсебятину плести

Surt:

Ты ещё не дошёл до коралловых рифов.

Soth:

сосредоточились на молитвах, активирующих доспехи.

Перевод-то нормальный. Просто я представил себе качество доспехов, для активации которых не остаётся ничего другого, как горячо молиться: "О Божественный Император, сделай так, чтобы эта ***** всё же заработала!"

Soth:

сам проверил трубки респиратора цветным дымом из авто-кадила

я-то думал, что космо**** такие дурные... а у них в респираторах цветной дым!

Soth:

Он был осведомлен, сколь сильно зависит от доспеха его защита. Его керамитовый каркас защищал его от жары, холода и вражеского огня. Его системы авто-чувств позволяли ему видеть во тьме. Его перерабатывающие механизмы позволяли ему дышать в абсолютном вакууме и неделями жить на собственных переработанных выделениях. Когда эти мысли закрались в его разум, его молитвы перестали быть простым перечислением хорошо заученных литаний, а стали искренними и чистосердечными.

О****ительное количество "его"

Soth:

А дальше он - он - он - он

Surt:

Погоди.

Surt:

He was aware how much he relied on this armour for protection. Its ceramite carapace to protect him from heat and cold and enemy fire. Its auto-sensory systems that let him see in the darkness. Its recycling mechanisms that let him breath in hard vacuum and survive for weeks on his own reconstituted excrement. As these thoughts filtered into his mind, his prayers moved from being an empty recital of a well-worn litany into something genuine and sincere. He did not want to die and perhaps his suit might save him.

He fitted the comm-net ear-bead into place and checked the position of the speaking circlet over his larynx. He bowed his head and prayed that the ship's Tech-Adepts had taken as much care of the equipment as his order's own lay-brothers would. Once inside the alien artefact it might be his only means of communication with his fellow scouts.

He pushed his hands together in prayer, feeling the muscle amplification of the suit's exoskeleton lend him the strength of dozens. He closed his eyes and let the pheromone traces of his companions be picked up by the suit's receptors. He knew that if the alien artefact was pressurised he could identify his companions, even in total darkness, by scent alone. With an act of will he switched his hearing from normal sound to comm-net pickup. The sub-vocalised activation litanies of his companions rang in his ears, interspersed with the comms chatter of the ship's crew.

Surt:

Если ты думаешь, что это МОЙ косяк...

Surt:

:D

Soth:

Проблема в том, что хиз и итс на русский - его. Поэтому надо как-то заменить...

Surt:

*****.

Surt:

Здесь у автора такие дебри хиз, итс и хим, что мы ********.

Soth:

угу

Surt:

Авторские косяки править - не моя задача.

Soth:

-Отделение, приготовиться к расходу!

ыыыыыыыыыыыы, ***... суровые космодесантники суровы...

Surt:

He-his-him. He-his-his. He-he-his. He-his. His-his.

Surt:

Последний абзац процитированного.

Soth:

hisssssssssssssssss

Soth:

he-he-he...

Surt:

Отделение, в расход!

Surt:

:)

Soth:

во-во

Soth:

я сейчас сижу и хихикаю, представляя себе эту картину

Surt:

приготовиться разойтись?

Surt:

Тоже *****.

Surt:

Ладно, туда же, куда и хи-хи-хиз-хи-хи.

Soth:

приготовьтесь рассредоточиться!

Surt:

Развалиться.

Surt:

Disperse же.

Soth:

ладно, ну его в пень. Я даже не совсем понимаю смысл этой фразы в данном случае

Soth:

приготовьтесь разлететься на молекулы...

Soth:

-Труд Божий! — ответило отделение.

У меня по аналогии вспомнилась "Срань Господня"

Soth:

грубыми и усеянными складками наподобие тех, что Свену показывали медики на поверхности мозга во время его обучения

первая ассоциация, что Свену показывали во время обучения, как сморщивается его собственный мозг

Surt:

ЫЫЫ

Surt:

Учитывая, в какой Орден его приняли...

Surt:

ТАК И БЫЛО

Soth:

Вот и я о чём )))

Soth:

Корабль словно создавал собственное искусственное гравитационное поле центробежной силой. При всем при этом, Свен чувствовал себя наполовину легче.

Видимо, искусственное гравитационное поле оказалось последней каплей для кишечника Свена

Surt:

ЫЫЫЫЫЫЫ

Surt:

Сфинктер не сдержался, увидев собратьев.

Surt:

Там везде дальше будут двери-сфинктеры.

Soth:

да, я читаю про летучую медузу и коралловые рифы на Нордхейме

Surt:

Олёлё.

Surt:

:)

Surt:

Ему это напомнило коралловые рифы на экваторе Нордхейма, где у Космических Волков были летние дворцы, далеко от льдистых гор и ледников Фенриса. Он часто ходил плавать у рифов после боевых упражнений на теплых тропических островах.

Surt:

Это эпик вин.

Surt:

Это ЭПИК ВИН.

Soth:

Угу. Тёплые тропические острова. На Фенрисе.

Surt:

Каждые восемь лет планета улетает от звезды на ***** и замерзает.

Soth:

Свежо предание...

Soth:

Видимо, потом волки летают с мультимельтами и размораживают любимые курорты

Surt:

А коралловые рифы?

Surt:

Они при перепаде температор умрут.

Surt:

Или это особые кораллы?

Soth:

это воображаемые коралловые рифы

Surt:

От цветного дыма.

Soth:

с языка сорвал :)

Soth:

Их кошачьи глаза привыкли к сумраку.

а ещё говорят - волки, волки... в семье не без кошки :)

Surt:

cat-like eyes had adjusted to the gloom.

Surt:

млекопитающие глаза

Surt:

:3

Soth:

ыгы ))






ВНЕЗАПНО, особая благодарность Soth за вычитку. :D

И да, мы заботимся о детях, поэтому прикрыли всё нецензурное... +__+

173
Еще в блоге
Интересное на Gamer.ru

21 комментарий к «Хроники пикирующего переводчика»

    Загружается
Чат