🇷🇺 Русский ▾
🇸🇦Arabicالعربية🇧🇩Bengaliবাংলা🇨🇳Chinese Simplified简体中文🇨🇿CzechČeština🇳🇱DutchNederlands🇬🇧EnglishEnglish🇫🇮FinnishSuomi🇫🇷FrenchFrançais🇩🇪GermanDeutsch🇬🇷GreekΕλληνικά🇮🇱Hebrewעברית🇮🇳Hindiहिन्दी🇭🇺HungarianMagyar🇮🇩IndonesianBahasa Indonesia🇮🇹ItalianItaliano🇯🇵Japanese日本語🇰🇷Korean한국어🇮🇷Persian / Farsiفارسی🇵🇱PolishPolski🇧🇷PortuguesePortuguês (Brasil)🇷🇴RomanianRomână🇷🇺RussianРусский🇪🇸SpanishEspañol🇸🇪SwedishSvenska🇮🇳Tamilதமிழ்🇹🇭Thaiไทย🇹🇷TurkishTürkçe🇺🇦UkrainianУкраїнська🇵🇰Urduاردو🇻🇳VietnameseTiếng Việt
ag666
edit

Угроза миру: Акт 2. Новый Галактический Порядок. Выпуск 3.

post more button
2
1
post actions  

Комментарии

ну я использовал "таки" не как частицу, а как:
"Употр. при обозначении осуществления чего-л. вопреки какой-л. помехе или чему-л. желаемому; тем не менее, всё же, однако же."
просто позицию в предложении выбрал неудачно, надо было перед "нашли", поставить. :)
а комикс да, много клише и повторов. например намечающийся повтор из первого котора. Сатель на спасательной капсуле попадает в лапы работорговцев. прям как Бастила.
но главное значение комикса - это намеки на игру. :)
Комикс, положа руку на сердце, среднего пошиба. Но за перевод спасибо. Кстати говоря, "нашли-таки".