Автор поста в юности играл с переводом от "Триады", а позже таки в английскую версию. И ничего в общем и в целом не имеет против "Сноуболлла", проходя многие игры в их локализации. Что, однако, не отменяет того факта, что над переводом Divine Divinity они знатно поиздевались :/
Автор поста, если не нравится перевод от лучшего локализатора в России, то играй в английскую версию.
Между прочем перевод в целом удачный. Да и вообще вы забыли о таких словах как "милая шлюшка"(это герцог в замке так о любовнице говорит. И ему кстати от силы лет 14) и "быдло"(А это уже о главном герое, когда его с позором выгоняют из замка.)
А мне понравилось.
Не думаю, что он задумывался как юмористический.
Скорее такой "свободный" стиль, да.
Хотя "херь какая-то не смотрится", в отличии от "помидорки".
И да, "проклятые идиоты" в конце ругательственной в общем-то фразы тоже смотрится к месту, но недостаточно.
Это так, заметки.
Если говорить о юмористическом фентези, то либо Прачетта в оригинале, либо Белянин > Прачетта в русском переводе. Куча смысла и юмора ускользают, спасибо переводчикам
Как-бы это. Данные тексты уровня, извините, Белянина, а не Пратчетта. (Ничего не имею против творчества Андрея Олеговича, и ни в коем разе не хочу задеть чувства его поклонников).
Мне понравился перевод. Во время игры почему-то сильно захотелось почитать какое-нибудь юмористическое фэнтези. Возможно как раз из-за перевода.
гыгы, ацкиржу!
кажется локализация Gothic была не только от снежков.
Нормальный перевод, не то что некоторые... Игра смотрится живее при наличии таких моментов как "помидорка". Или локализаторы должны делать сухой промтовский перевод?
Не у меня одного - на форуме AG.ru откуда взяты эти скриншоты, народ только хвалит сноуболл за качество перевода и находчивость. На основании этих же скриншотов! Специально пересмотрел, ни одного негативного поста. Из 70+ появившихся с момента выхода локализации. P.S. Можно на "ты")
Это всего-лишь говорит о том, что у нас с Вами разные представления о том, как (не) надо переводить игры -_-
В упор не вижу юмора на первом и третьем скриншоте. Просто жестковатая лексика. Да в слове "помидорка" юмора не больше чем в слове "лопата". Просто находка переводчиков - ИМХО "помидор" на данном скриншоте смотрелось бы хуже.
"Юмор". Если при издании http://www.snowball.ru/tlj/ The Longest Journey заранее появилось сообщение о "http://games.1c.ru/tlj/?type=news творческой адаптации", выслушали возмущения общественности и сделали вид, что это просто шутка была. То в данном случае переводчиков некому было по рукам бить. Да, игра сама по себе далеко не трагедия, но, извините меня, я не помню в оригинале "помидорок" :/
— Как вас зовут?
— Херь какая-то
— Мне пора. Удачи вам.
Ты хоть объясни, что не так) Мне локализация очень понравилась, полная и качественная.
Мое мнение о подобных локализациях полностью отражает последний скриншот.
Хм, а что не так? Ну жестковата лексика, и что? А помидорка вообще при чем?