Разговорчики в строю! Часть первая (Dragon Аge II)

Продолжу хорошую традицию, сложившуюся на Gamer.ru выкладывать разговоры сопартийцев Dragon Age во время путешествий. Итак, даю слово нашим спутникам второй части эпопеи!

[cut]Но не забываем о сюжетных спойлерах.

Авелин и Андерс

Андерс: Значит, ты была замужем за храмовником, да?

Авелин: И что с того?

Андерс: И как, они действительно такие развратные, как кажутся?

Авелин: Что?!

Андерс: Он никогда тебя не просил поиграть в "шаловливую магессу и несчастного рекрута?" или, может "демона искушения и стойкого рыцаря?"

Авелин: Какая мерзость!

Андерс: А мне рассказывали, что такие игры в ходу...

Авелин: Андерс, ты на меня так злобно уставился. Есть причина или просто настроение такое?

Андерс: Капитан Авелин не очень-то сочувствует магам.

Авелин: Я просто передала пару магов в руки храмовников.

Андерс: Все тираны с чего-то начинают.

Авелин: Зато сейчас я позволяю одержимому ворчать на меня! Цени то, что есть.

Авелин: Значит, вас двое? Андерс и... Справедливость?

Андерс: Ты не совсем точно выразилась.

Авелин: Но ты же... думаешь за двоих?

Андерс: Многие так делают.

Авелин: Теперь ты неточно выражаешься.

Андерс: Я думал, это правила игры.

Авелин: С тобой я никогда не знаю, с кем говорю.

Андерс: Значит, хорошо, что мы редко общаемся.

Андерс: Вот уж не думал, что подружусь с капитаном стражи.

Авелин: Мы не дружим.

Андерс: Разве? А помнишь, как мы красили друг другу ногти на ногах?

Авелин: Чего ты хочешь?

Андерс: Жизни, любви и свободы. Что еще нужно человеку?

Авелин: Весело тебе, я погляжу.

Андерс: Ну, пока ты здесь, ты хотя бы не поведешь отряд в Клоаку, чтобы меня арестовать.

Андерс: Можно задать тебе вопрос, Авелин?

Авелин: Я не могу закрыть глаза на то, что маги нарушают закон...

Андерс: Я не про это хотел спросить. Одну ученицу-магессу... недавно убили в Казематах. Ты что-нибудь об этом слышала?

Авелин: Ты про ту девочку, которую ты убил?

Андерс: Да. Я хочу... сходить на ее похороны. Помочь как-нибудь.

Авелин: В официальном рапорте храмовников сказано, что ее убил демон неизвестного происхождения. Дай родным спокойно оплакать её.

Авелин и Изабелла

Изабелла: У тебя такие чудесные волосы. Обожаю этот оттенок.

Авелин: А в детстве меня дразнили за то, что я рыжая.

Изабелла: Правда? Ой, Симпатяжкой небось была. А косички заплетала?

Авелин: Иногда.

Изабелла: Какая прелесть! Малышка Авелин носится по деревне, а следом за ней летят огненные косички...

... и все мальчишки бросаются от нее врассыпную, вереща и прося пощады.

Авелин: Заткнись, девка.

Авелин: И почему тебе так везет с мужчинами? Не настолько уж ты привлекательна.

Изабелла: Чтобы что-нибудь поймать, надо шире сеть расставить.

Авелин: (Смеется) Ну что ж, хотя бы признала.

Изабелла: Можешь мне поверить, я столько раз слышала всякое: "убери от меня руки, пиратское отродье", что уже и со счета сбилась.

Авелин: И тебя это расстраивает?

Изабелла: А должно? Они-то меня не знают. А я себя знаю.

Авелин: Ты права.

Изабелла: Насчет чего?

Авелин: Насчет знания себя. Я капитан стражи. Я верна, сильна и не так уж дурна без одежды.

Изабелла: Точно. А если я назову тебя мужеподобной, неуклюжей, яйцепинательной благодетельницей, ты скажешь...

Авелин: Заткнись, девка.

Изабелла: Ты ж моя радость.

Изабелла: Ну что, "капитан". Можно звать тебя капитаном? Ты тоже можешь звать меня капитаном.

Авелин: Спасибо, обойдусь.

Изабелла: Ну и я обойдусь. Потому что ты капитан стражи. Никакой настоящей власти. Не то что на корабле.

Авелин: Да уж, кому, как не тебе, доводилось подмять под себя такую прорву мужиков.

Изабелла: Какая остроумная шутка! Долго придумывала?

Авелин: Заткнись.

Авелин и Фенрис

Фенрис: Я так понимаю, тебя назвали в честь знаменитого воина?

Авелин: Все хотят поговорить о моем имени.

Фенрис: Я не слышал о сэр Авелин. Она очень знаменита?

Авелин: Ты это серьезно? Неужто в Тевинтере не говорят о главном ее поражении?

Фенрис: С рабами не говорят.

Авелин: Прости за такие слова, но не говорят - и слава Создателю.

Авелин: Так, надо все-таки это сказать. Фенрис, тебе стоит следить за собой.

Фенрис: О чем ты?

Авелин: Ты поселился в Верхнем городе. Я поддерживаю твои притязания, но у тебя там влиятельные соседи.

Фенрис: Мои притязания?

Авелин: На имение. Понимаешь, формулировка "захваченное по праву" для наместника не годится. Веди себя... не так вызывающе.

Фенрис: Хорошо, постараюсь быть скромнее.

Фенрис: Тебе не нравится твое имя?

Авелин: Мое имя - это воля отца. И я хотела быть рыцарем, вот только...

Фенрис: Ладно, понимаю. И все-таки это хорошее имя. Сильное.

Авелин: А в честь чего назвали тебя?

Фенрис: Я не знаю своего настоящего имени. Хозяин звал меня "Фенрис", что значит "Волчонок".

Авелин: А не хочешь теперь зваться по-другому?

Фенрис: А ты?

Авелин: Хороший ответ.

Фенрис: Хорошо, наверное, быть капитаном стражи?

Авелин: Нет уж, я больше не буду менять патрульных у твоего особняка. И так уже было много вопросов.

Фенрис: Ты ранишь мою гордость такими обвинениями.

Авелин: Но ты же собирался попросить.

Фнрис: Со всеменем.

Авелин: (Смеется) Посмотрю расписание, придумаю что-нибудь.

Андерс и Варрик

Андерс: Мне всегда было интересно, почему всякий гном-наземник непременно или торговец, или кузнец?

Варрик: Ты забыл упомянуть преступников и наемников.

Андерс: Они не в счет.

Варрик: Нас, гномов, вечно тянет ко всему блестящему. мы вроде как сороки, только с деловой жилкой.

Андерс: Ты шутишь.

Варрик: Конечно шучу. Мы, Блондинчик, выходим на поверхность с теми умениями, которые нам достались от предков. Думаешь, в Орзаммаре есть династии дровосеков? Пасечников? Моряков?

Андерс: Ну могли бы быть хоть грибоводы и нагопасы.

Варрик: Орзаммар в жизни не выпустит такие кадры на поверхность. Они слишком нужны там, внизу. Да и перед верхними неловко.

Варрик: Эй, блондинчик, улыбнись. Мне на тебя смотреть больно.

Андерс: Не смотри.

Варрик: Ты ошибся, это бывает.

Андерс: Я убил девочку.

Варрик: Двести пятьдесят четыре, если по моим подсчетам. Плюс около пятисот мужиков, пару дюжин гигантских пауков и по крайней мере двух демонов.

Андерс: Это не то же самое.

Варрик: Почему? Потому что насчет нее тебя совесть гложет? Может, дело в этом?

Андерс и Меррилль

Андерс: Значит, когда ты первый раз сотворила магию крови, это было... случайностью, да? Ты порезалась и почувствовала силу? Ты же не вступала в сделку с демоном?

Меррилль: Нет-нет. Именно что вступила.

Андерс: Зачем ты это сделала?

Меррилль: Мне нужна была его помощь. А еще он рад был помочь.

Андерс: Ну еще бы не рад! Ты для него - удобное смертное тело, которым можно завладеть!

Меррилль: Он дух. Он предложил мне помощь. По-моему, не тебе меня судить.

Меррилль: Андерс, ты в порядке?

Андерс: Нет. Я отнюдь не в порядке.

Меррилль: Сочувствую.

Андерс: Сочувствуешь? Мне? Это могла быть ты!

Ты можешь стать следующим чудовищем, угрозой для беспомощных девочек!

Меррилль: Андерс... Нет никаких "добрых духов". И никогда не было. Все духи опасны. Я это поняла. Жаль, что ты не понял.

Меррилль: Знаешь, ты можешь взять другого котенка. На рынке в нижнем городе есть кошка с котятами. Их как раз уже можно отнять от груди.

Андерс: Тебе безразличны храмовники, кунари, политики, но кошечек ты замечаешь?

Меррилль: Храмовники, кунари и политики не мяукают и не чешутся о твою ногу, когда ты покупаешь еду.

Андерс: А девочки среди них есть? Хочу кошечку. Полосатую.

Андерс: Знаешь, это отнюдь не приятно.

Меррилль: Что?

Андерс: Быть одержимым. Теперь я представляю, что ждет тебя в будущем.

Меррилль: Я не на столько беспечна. Наши взаимоотношения...мм...чисто платонические.

Андерс: Ты как будто пленник в собствнном теле. Все видишь, но поступки за тебя совершает кто-то другой. Хочешь закричать, шевельнуть хоть пальцем - все напрасно. И вот ты видишь кровь на своих руках...

Меррилль: Прекрати. Ты меня пугаешь.

Андерс: К этому и стремлюсь.

Андерс: Сколько ни встречал долиек, все какие-то чокнутые.

Андерс и Изабелла

Изабелла: Ты же из Ферелдена, да? Не захаживал в "Жемчужину"?

Андерс: Вот оно что! Тебе, помнится, нравилась девушка с татуировкой в виде грифона, да? Как ее звали?

Изабелла: Щедрый Страж?

Андерс: Точно! Кажется, ты была там той ночью, когда я...

Изабелла: О! Это ты тот беглый маг, который устраивал ту штуку с электричеством? Это было так мило...

Хоук: Помолчите, пожалуйста.

Изабелла: Эй? Андерс дома? Могу поговорить с Андерсом?

Андерс: Можешь не кричать. Я - это всегда я.

Изабелла: О, это хорошо. Не хотела, знаешь ли, наткнуться на другого. Того, который брюзга и ханжа.

Андерс: Он все равно тебя слышит. Мы со Справедливостью - одно целое. Ладно, значит, ты хотела со мной поговорить?

Изабелла: Не совсем. Просто хотела убедиться, что ты - это ты.

Андерс: Иногда мне нравятся твои идеи.

Изабелла: Наручники, взбитые сливки, всегда сверху?

Андерс: Мне всегда было плевать, что обо мне думают. Справедливость как-то спросил меня, почему я ничего не делаю для других магов. Я отмахнулся - мол, много хлопот. Но с тех пор так и не мог забыть про это. Все думал и думал. Иногда мне хочется снова стать прежним эгоистом.

Изабелла: А? Ты что-то сказал? Мы остановились на взбитых сливках.

Андерс: Почему же твоя реликвия такая ценная?

Изабелла: Потому же, почему и все остальное. Кто-то готов за нее заплатить.

Андерс: Как подробно.

Изабелла: Знаешь, если бы я всем открывала карты, меня бы здесь не было.

Андерс: Да... карты ты не открываешь. Зато все остальное...

Андес, пробегая мимо "Висельника": Справедливость больше не разрешает мне напиваться. А иногда так хочется.

Андерс: Изабелла, а ты когда-нибудь жалеешь о прошлом?

Изабелла: О чем, например?

Андерс: О чем-нибудь? О чем угодно! Я же тебя не знаю.

Изабелла: Прошлое - это прошлое. Я с детства это усвоила. Какой смысл цепляться за что-то, что не приносит ни золота, ни радости?

Андерс: А как насчет шанса исправить ошибку? Сделать все как надо?

Изабелла: Э-э-э. Благодаря ошибкам мы становимся такими, какие есть.

Андерс: Смотри-ка. Истину речёшь.

Андерс: Значит, та реликвия, что ты потеряла... как же ты не узнала, что это?

Изабелла: Она была в шкатулке.

Андерс: И ты не открыла её? Ты устояла перед искушением?

Изабелла: Она была заперта. Это была запертая шкатулка!

Андерс: Раньше тебя это не останавливало.

Изабелла: Что ты хочешь, чтобы я ответила?

Андерс: Ничего. Просто странно все это.

Андерс: У тебя же есть мнение по вопросу о магах, не так ли?

Изабелла: Ну конечно есть. Просто не вижу нужды беспрестанно тылдычить о нем. (Вздыхает) Маги меня не беспокоят. И я не верю храмовникам, когда они говорят, что беспокоиться надо. Меня скорее стулом огреют в кабаке, чем съест какой-нибудь одержимый. Да их за милю слышно. "Гррр. Арррргх!" "Ой, это одержимый идет нас сожрать? Надо уходить отсюда!"

Андерс: Одержимые не говорят "Гррр" и "Арргх".

Изабелла: Что, правда? А такой образ складывается. Придется пересмотреть картину.

Андерс и Фенрис

Фенрис: Я правильно расслышал? Ты...одержимый?

Андерс: Что так тихо-то? Тебя, поди, не все услышали.

Фенрис: И ты считаешь себя безвредным? Одержимый, который никому не причинит вреда?

Андерс: Не вырвет сердца, например?

Фенрис: Я делал это сам, а не по приказу демона.

Андерс: Значит, мы сошлись на том, что жестоким убийцей можно стать и без демона? Уже хорошо.

Фенрис: За что усмирили твоего друга-мага? Ты знаешь?

Андерс: Нет, и это неважно. Никто не заслуживает такой участи.

Фенрис: Я знаю некоторых магов, которые заслуживают.

Андерс: Правда? Наверное, им стоило усмирять рабов... Чтобы не помышляли о побеге! Было бы здорово, да?

Фенрис: Рабы не притягивают демонов, которые пытаются ими овладеть.

Андерс: И это все оправдывает? Какое гениальное решение!

Фенрис: Тебе что-то нужно, Андерс?

Андерс: Для раба у тебя не тот темперамент.

Фенрис: Это похвала или оскорбление?

Андерс: Просто интересно, как это мастер тебя сразу не прибил.

Фенрис: А как тебя храмовники не прибили?

Андерс: Я обаятельный.

Фенрис: Жить бы тебе в Тевинтере. Там ты бы был всем доволен.

Андерс: Это верно, пожалуй.

Фенрис: Твоя магия была бы знаком доблести. Если бы попал в ученики к правильному магистру, преуспел бы.

Андерс: А какова обратная сторона?

Фенрис: Пришлось бы накупить рабов и время от времени устраивать кровавые ритуалы. Но это же тебя не смущает?

Андерс: Они что, все этим занимаются?

Фенрис: Только те, кто не жалуются, как они бессильны и как их все обижают.

Фенрис: Припоминаю, что ты говорил когда-то...

Андерс: Заткнись.

Фенрис: "Я контролирую его". Так ты говорил?

Андерс: Видит Создатель...

Андерс: Не понимаю, что Хоук в тебе нашла.

Фенрис: С этим покончено, забудь.

Андерс: О-о-о! Все-таки она не лишена вкуса.

Фенрис: Не над чем тут смеяться. Уйти от нее было самым трудным решением в моей жизни.

Изабелла: Может, хватит уже, а? Грызетесь, как два кобеля из-за течной суки.

Фенрис: Мы говорим о Хоук, не о тебе.

Варрик и Изабелла

Варрик: Ты слышала прошлой ночью того парня в "Висельнике"?

Изабелла: "Твои глаза, точно шмели, влетают в окошко моей души". (Смеется)

Варрик: А мне больше всего понравилось: "Твои губы, словно крылышки воробьев. Бесперых".

Изабелла: "Молви хоть слово! Пусть запорхают твои крылышки-губки!"

Варрик: Я бы угостил его выпивкой, но, по-моему, он в этом уже не нуждался.

Изабелла: Иди ко мне... я возьму тебя в такие места, что тебе и не снились...

Варрик: Изабелла... ты говоришь с Бьянкой?

Изабелла: По-моему, ее спусковой крючок заслуживает женской ласки, ты не считаешь?

Варрик: Бьянку ласкаю я. Тебе она никогда не отдастся.

Изабелла: Они всегда так говорят. А я всегда доказываю обратное.

Варрик: Перестаь. Ты ее смущаешь. Да и меня тоже.

Варрик: Ривейнка, ты должна рассказать мне, что было в той шкатулке.

Изабела: В какой шкатулке? Я их так много открывала...

Варрик: Ну, про те тоже, но потом. А сейчас - про реликвию кунари.

Изабелла: Предлагаю сделку: я расскажу, что было в той шкатулке, а ты - почему назвал Бьянку Бьянкой.

Варрик: Ладно, забудь, что я спрашивал. Злючка.

Варрик и Фенрис

Фенрис: Я думал, все гномы носят бороды, а где же твоя?

Варрик: Я потерял её вместе с гномьей гордостью и позолоченным значком касты аристократов.

Фенрис: А я думал, она тебе под нагрудник закатилась.

Варрик: Ого! Мрачный эльф пошутил!

Фенрис: Я не мрачный.

Варрик: Дружище, если твою мрачность чуть-чуть облагородить, женщины будут впадать в экстаз. Знаешь, как они обожают задумчивых юношей?

Фенрис: Странный ты гном.

Варрик: А ты думал, я пошутил насчет значка?

Варрик: А где твоя борода, эльф?

Фенрис: У эльфов она не растет.

Варрик: Ха. А я думал, ты ее бреешь, чтобы не разрушать мрачный образ.

Фенрис: Забавный ты гном.

Варрик: Знаешь, если хочешь залечь на дно, могу кое-что посоветовать.

Фенрис: Для начала, наверное, надо убавить в росте.

Варрик: Огрызайтесь, сударь, огрызайтесь. Так и будете прятаться как дилетант.

Фенрис: А что ты предлагаешь, Варрик? Затаиться в темном углу, словно крыса?

Варрик: Для начала твоя одежда не должна кричать: "Я ненавижу вас всех за то, что был рабом!".

Ферис: Знаки все равно будут видны.

Варрик: Серьезно? Сквозь одежду? Это... забавно.

Варрик: Ну и что ты делаешь весь день в этом громадном домище?

Фенрис: Танцую, конечно.

Варрик: Правда?

Фенрис: Ношусь по комнатам, исполняя балет "Ежедневная уборка".

Варрик: Ты что, пошутил? Внемли, Церковь! Пусть этот день занесут в календарь, как праздничный!

Фенрис: А ты думал, я никогда не шучу?

Фнрис и Меррилль

Фенрис: Что это ты так на меня смотришь?

Меррилль: У тебя валласлин. Такие же узоры, как у долийцев.

Фенрис: У вас-то они не из лириума.

Меррилль: Нет. У нас они из крови. Из нашей собственной. Слово "валласлин" как раз и значит "письмо кровью". Это знак совершеннолетия.

Фенрис: Мои знаки нанесены против воли. Из всего ритуала я помню только невыносимую боль.

Меррилль: Я... очень тебе сочувствую.

Меррилль: Наверняка у твоих сородичей есть истории о долийцах. Неужели нет?

Фенрис: У моих сородичей?

Меррилль: У тевинтерских эльфов. Не могли же они не слышать про нас.

Фенрис: Слышать-то они слышали. Просто им нет до вас дела.

Меррилль: Но если они убегут, долийцы им помогут.

Фенрис: Ты могла точно так же сказать: если они улетят на небо, то будут жить в облаках.

Меррилль: Ну нет. Что они будут есть в облаках? Там ничего нет, только пух. И птички иногда залетают.

Фенрис: Вот поэтому никто и не принимает долийцев всерьез.

Меррилль: Наступил на что-то острое, Фенрис?

Фенрис: Нет.

Меррилль: Пальца дверью прищемило?

Фенрис: Нет.

Меррилль: Ударился головой о притолоку?

Фенрис: С какой целью ты все это спрашиваешь?

Меррилль: Просто интересно, почему ты все время такой злой.

Фенрис: Возможно, из-за глупых вопросов.

Меррилль: (хихикает)

Фенрис: Что? Ну что ты на меня так смотришь?

Меррилль: Ты влюбился!

Фенрис: Вовсе нет.

Меррилль: Каждый раз, когда Хоук отворачивается, ты смотришь на нее грустными щенячьими глазами.

Фенрис: У меня не щеначьи глаза.

Меррилль: Да ладно, все в порядке. Даже тебе иногда можно побыть счастливым. Ты от этого не умрешь. Но вот лицо от широкой улыбки может треснуть, так что осторожнее.

Фенрис: Не смотри на меня, ведьма.

Меррилль: Ладно, пусть я цепляюсь за "бессмысленную" историю, но что делаешь ты? Прошлое важно. И для тебя важно, и для всех нас. Не зная его, мы не сможем двигаться вперед.

Фенрис: Я, по крайней мере, не якшался с демонами, чтобы узнать свое прошлое. У тебя была нормальная жизнь. У тебя была семья. И ты все бросила, чтобы гоняться за призраками. У нас нет ничего общего. Даже не ищи.

Фенрис: А ты еще наивнее, чем я думал.

Меррилль: Что я теперь тебе сделала?

Фенрис: Мне? Ничего. Пока ничего. А вот себе... Ты даже представить себе не можешь, сколько магов свалилось в пропасть, к которой ты направляешься.

Меррилль: Мой клан не верил в меня. Если ты тоже не будешь верить, я не возражаю.