Заметки издателя, часть первая

Представляем вашему вниманию первый выпуск нашей постоянной рубрики «Заметки издателя», которую мы будем вести до самого выхода игры. Локализация такого большого проекта, как [Black Desert](/games?search=Black Desert), дело не только увлекательное, но и очень кропотливое. Из наших заметок вы узнаете о переводе, тестировании, взаимодействии с разработчиками и сможете почувствовать себя полноценным членом команды.

Совсем недавно мы сообщали, что получили от разработчиков новый клиент [Black Desert](/games?search=Black Desert) и финальную версию внутриигровых текстов, значительно отличающуюся от предыдущей. Изменений насчитывалось так много, что это повергло отдел локализации в состояние, близкое к шоку – половина проделанной ранее работы оказалась совершенно неактуальной. Но, с другой стороны, такие изменения к лучшему – разработчики со всей серьезностью подходят к развитию своей игры и постоянно вносят правки в существующий контент.

Многие из вас не раз задавались вопросом: «Что изменилось в игре со времен ЗБТ?». Заранее извиняемся за прерывание вашего полета фантазии и публикуем краткую сводку о текущих изменениях игры:

  • Добавлено 15% новых предметов, изменено 95% описаний предметов.

  • Добавлено 25% новых названий территорий.

  • Добавлено 25% новых строк в таблице навыков, изменено 5%.

  • Добавлено 50% новых строк в заданиях.

  • Добавлено 40% новых диалогов у NPC

Продюсер Сергей Герасимов: Чтобы исключить путаницу при переводе, разработчики присылали нам наиболее важные имена и названия на английском языке. Самое важное для нас - это сохранить атмосферу игровой вселенной.

В сравнении с предыдущей версией игры, количество текста, требующего перевод, увеличилось почти вдвое. «А что именно подверглось изменению?» - всплывает очевидный вопрос. Отвечаем:

  • Задания

  • Диалоги

  • Предметы

  • Навыки

  • Монстры

  • Знания

  • Названия регионов

Продюсер Тимур Галямов: Каждая из этих позиций содержит множество изменений, которые надо не только перевести, но и проверить. Допущенные ошибки во взаимодействии объектов могут привести к неправильному результату. Например, из монстра «Камнекраб» может упасть не камень, а птичье перо.

Полученные от разработчиков финальные версии текстов, которые не будут подвергаться критичным изменениям, дали нам возможность вплотную заняться локализацией игры. За прошедшие несколько недель мы обработали 4260 строк текста. А именно:

  • 1500 монстров с титулами и без

  • 1100 объектов и сопоставление их с территориями

  • 1660 NPC

Наша команда в поте лица трудится над тем, чтобы игроки получили максимально качественную версию игры. Поэтому все наши основные силы сейчас направлены на перевод и сопоставление всех файлов.

Надеемся, что вы открыли для себя что-то новое. В следующий раз мы расскажем вам о том, как происходит тестирование контента и представим очередную сводку о проделанной работе.