Приветствуем, геймер! Ты можешь или
16+
180px-ajantisl

Автор Доктор 71 *

108

Джо Аберкромби, "Герои".

Джо Аберкромби, "Герои".
Мир книг - Джо Аберкромби, "Герои".Джо Аберкромби, "Герои".

- Значит, вы любите войну. А я-то считала вас приличным человеком. Но теперь я вижу, что заблуждалась – вы герой.

Джо Аберкромби, "Герои".

О чём же эта новая книга Джо Аберкромби? О войне. Причём не о парадной её стороне, вроде: «Наши доблестные воины, сверкая доспехами, победоносно двинулись на врага и разбили его на голову!» - а о войне без прикрас, о войне изнутри. О войне глазами новобранца и ветерана, капрала и генерала, жён и матерей. Тех, кто принимает прямое участие в сражениях, и тех, для кого война – лишь путь в достижении собственных целей. Потери? Воинами становятся, чтобы сражаться и умирать! Или побеждать – как повезёт.

Всё, как обычно: бездарные генералы, угробившие войска, получают повышение, при этом вовсе не терзаясь муками совести. Наивный доброволец, совершенно не представлявший, что же такое война на самом деле, и не совершивший ничего героического, благодаря нелепой случайности становится героем в глазах всего войска. Кто-то сражается потому, что не умеет делать ничего другого, кто-то – из-за того, что вынужден, а иным вообще удаётся остаться в стороне от сражения. И все они оказываются лишь пешками в игре других.

На мой взгляд, главной идеей книги является вопрос: Во имя чего? Из всего, что я читал о войне и сражениях, так полно и неприглядно войну удалось показать Анри Барбюсу в его книге "Огонь"(Очень рекомендую прочитать хотя бы предисловие!). Но там повествование занимает месяцы, а Джо Аберкромби уложился в несколько дней.

Нам вновь уготована встреча со старым знакомым, Колом Трясучкой.

Несколько слов о переводчиках. Чёрт возьми, неужели так трудно раскрыть предыдущую книгу и взглянуть, как именно звали героя!? Гордость не позволяет – «мой перевод лучше!» - или просто лень? В итоге знакомого и полюбившегося героя Кола Трясучку («Лучше подавать холодным», перевод Инны Шаргородской) вдруг начинают звать…Хлад («Герои», перевод А. Шабрина)! Причём в предыдущей книге объяснено, из-за чего он получил такое имя – к «Хладу» не имеет ни малейшего отношения. А Монца Меркатто в «Героях» упоминается как… Монзкарро Муркатто! Тьфу! (В цитате я исправил её имя на правильное.)

Самое печальное, что это не единичный случай! Костоправ становится «Каркуном» (Глен Кук, «Чёрный Отряд»), Пол Атрейдес вдруг становится «Паулем» (Фрэнк Герберт, «Дюна»). (Причём переводчик пишет целую статью с утверждением, что именно его перевод – верный.) Кейн делается «Каином» (Роджер Желязны, «Хроники Амбера»).

Дорогие мои переводчики, вы – офигели? Я понимаю, что возможны разные варианты перевода, и что кто-то из предыдущих авторов мог ошибиться, а вы, такой правильный, исправляете его ошибки – но расхлёбывать приходиться читателю!

Мы знаем героя под одним, привычным именем. И вдруг через пару книг его начинают звать по-другому! Причём догадаешься не сразу, а только по описанию. Кому нужны такие перестановки? Давайте уже продолжать именовать героев так, как их именовали в первых книгах серии!

С одним исключением: в первых двух (пиратских, на русском языке) томах цикла «Чёрный Отряд» отрядный врач действительно звался «Каркуном» - прозвище, мало что говорящее о его носителе, уж лучше бы Ворчуном назвали. Во всех последующих полных изданиях его звали Костоправ (изредка, за глаза – Ворчуном) – имя, как нельзя более подходящее к личности главного героя. Кстати, именно по имени легко отличить хороший, полный перевод книги от более раннего, пиратского – в сети присутствуют обе версии. Прошу прощения, я отвлёкся от главного!

Правда, в «Героях», на мой взгляд, его роль всего лишь эпизодическая. Упоминается и Монца Меркатто. (Если Джо Аберкромби последователен, то мы с ней ещё встретимся. А может быть, он просто оставил лазейку для продолжения в будущем.)

Читая книгу, я не мог отделаться от ощущения, что личности и судьба некоторых героев очень напоминают личности их собратьев из других произведений. Два ветерана напомнили мне Камбея и Ситиродзи из "Семи самураев" Акиры Куросавы, хоязин Меча Мечей – Гатса из "Берсерка". А главный маг – алхимика, создававшего дикий огонь из сериала «Игра Престолов» (второй сезон, девятая серия, примерно 24 минута, момент применения дикого огня). И, конечно же, цитаты. По крайней мере, некоторые из них:

"Война уродует пейзаж, душит торговлю и ремёсла, убивает невинных и карает виноватых, бросает скромных людей в нищету и дырявит мошну зажиточным, а производит только трупы, памятники да непомерно раздутые легенды."

"Война – пустая трата времени, сил, денег и жизней."

"Войны – это всегда алчные устремления богатых и могилы бедных."

"Война переворачивает всё вверх дном: те, кто в мирное время представляет угрозу, становятся надеждой и отрадой, как только начинает звенеть сталь."

"Войны редко что меняют. Должны существовать какие-то более приемлемые способы улаживать разногласия."

"Война – чертовски неудобная работа, причём за ничтожно малое вознаграждение, а самая тяжёлая доля выпадает солдату."

"- Похоже, войны иногда приносят и что-то хорошее, - заметила мать.

- А по мне, так единственно хорошее – это приходить с них домой."

"Человек совершает великое зло очень быстро. Вжик клинком, и готово. В то время как добрые деяния требуют времени, а заодно и всевозможных, подчас крайне непростых усилий. У большинства людей просто не хватает на них терпения."

"Если не можешь заставить врагов проникнуться к тебе доверием, посей у них недоверие друг к другу."

"В войне справедливо всё, что ведёт к победе, а величайшая победа та, что даётся наименьшим числом ударов."

"Принимай победу спокойно и осторожно, потому что настанет час, и тебе так же предстоит принимать поражение."

"Правда, она как соль. По крупице вроде приятно, а от пересола тошнит."

"Редок тот молодец, кто ни для кого не является негодяем."

Следующая цитата просто зеркально отражает отношение США к Сирии:

"Мы должны будем встать плечом к плечу с нашими храбрыми союзниками в Сипано и вознести праведный меч над сущей дьяволицей Монцей Меркатто, Змеёй Талина. По всем сведениям она - чисто демон в человечьем обличии, душительница свобод и величайшая угроза из всех, когда-то существовавших!"

Было бы неплохо, если бы «Героев» прочли все политики, и те, кто любит войну. Вот только боюсь, что вряд ли бы это что-то изменило: для многих людей – увы! – превыше всего личные цели…

Джо Аберкромби, "Герои".
Мир книг - Джо Аберкромби, "Герои".Джо Аберкромби, "Герои".

В заключение хочу сказать: совершенно напрасно я пытался доказать, что Глен Кук лучше Джо Аберкромби – это было по меньшей мере не слишком правильно.

Они оба самобытны, каждый пишет в своём стиле, и каждый занимает свою собственную – а вернее, возведённую своими руками - вершину в Хребте Фантастики.

P.S. Увидевший обложку книги Акира Куросава наверняка бы обиделся.

108
Интересное на Gamer.ru

18 комментариев к «Джо Аберкромби, "Герои".»

    Загружается
Чат