Приветствуем, геймер! Ты можешь или
16+

  • Elle писал:

    SteelStrannik писал:

    Считайте как хотите, черт с вами.

    Ээээ... Как это понимать? Что значит "черт с нами"? "Черт" с потребителями продукции вашей компании? Вы, сударь, уверены, что профпригодны для должности комьюнити-менеджера? Где же всенепременные для нее "доброжелательность и стрессоустойчивость"? В таком случае, черт с продукцией вашей компании.

    Мой отсыл к черту касался только нашей дискуссии))

    Я же с вами по человечески пытаюсь общаться, а не сухим, официальным голосом.

    Вы были бы счастливее, если бы я заявил: "Локализация задерживается, будет доступна позднее" и пропал бы без следа?



    %d0%90%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b0%d1%80_%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%bc_150

    Геймер SteelStrannik 5



  • У меня ощущение, что я головой об стенку бьюсь. Объясняю реальные причины, и мне просто не верят :(

    Считайте как хотите, черт с вами.



    %d0%90%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b0%d1%80_%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%bc_150

    Геймер SteelStrannik 5



  • Elle писал:

    Так расскажи нам, игрокам, как так получается, что локализация от твоей компании-работодателя выходит с задержкой? Мне всегда казалось, что работа над локализацией должна начинаться ДО релиза игры. В твоей конторе эта работа начинается уже после релиза?

    Вор от Нового диска релизнулся с русским языком, про игры от Юбиков я вообще тихо промолчу, даже 1С свою субтитровую недолокализацию к моменту релиза уже успевает подготовить. Одна Бука рвет шаблоны и динамит игроков месяцами. В чем причина?

    Подобные задержки в большинстве случаев объясняются поздно поступившим к нам текстом, на основе которого мы можем начать работать. И часто задержка происходит на стадии отправки готового текста разработчику для вставки в игру. Он легко может зависнуть там на месяц и более. Всё зависит от тех, с кем мы работаем.

    Тот же Ubisoft (мы переводили для них в прошлом году Far Cry 3, в этом Might & Magic X) всегда дает нам тексты заранее, и русский язык появляется уже на стадии Беты. Единственная накладка с ними произошла при переводе M&M X, идеальный русский текст при вставке в игру разработчики зачем-то подредактировали собственными силами, в результате чего появились странные "Тяжолые доспехи" и "Двуручии мечи". Так до сих пор эти глупости не исправили.

    Tropico 5 отлично переведен, Sniper Elite 3 тоже готовится к выходу без проблем.

    Ван Хельсинг же обе части получаются с задержкой. Это достаточный ответ?



    %d0%90%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b0%d1%80_%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%bc_150

    Геймер SteelStrannik 5



  • FOSTER_ok писал:

    Ти кто?

    Я занимаюсь в Буке связями с игроками :)



    %d0%90%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b0%d1%80_%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%bc_150

    Геймер SteelStrannik 5



  • hyispas писал:

    Ага, и сделали бы они не как с FarCry 3, а как с Saints Row IV - прогнали бы весь текст через Google-translite и выпустили спустя 3 месяца после релиза патчем, а потом через ещё полгода анонсировали бы издание на диске.

    Ну вот не надо ерунду говорить. Мы никогда в жизни не стали бы использовать Google Translate, профессиональная гордость не позволит. Ошибки в переводе SR4 были :( Такое всегда случается, когда даже нет возможности лишний раз проверить готовый текст. Сложившаяся тогда ситуация вынудила нас максимально спешить.

    Дисковое же издание выпущено было в день выхода игры. То, что выходит сейчас - называется золотое издание, и не мы его придумали. На Буке лишь подготовка и издание в России.

    Обратите, кстати, внимание на Tropico 5 - еще одна наша хорошая работа. Полный перевод с отличной озвучкой.



    %d0%90%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b0%d1%80_%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%bc_150

    Геймер SteelStrannik 5



  • Ребята, мы о вас не забыли и уж тем более не забили. Работа над переводом вовсю ведется. В идеале она займет месяц, но это не самый вероятный срок. как перевод будет готов, мы сразу сообщим.



    %d0%90%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b0%d1%80_%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%bc_150

    Геймер SteelStrannik 5



  • Omnik писал:

    Те же концепт-арты, что можно увидеть в «Энциклопедии» в физическом издании от Буки, есть в версии от GOG.com

    Цифровой вариант никогда не сравнится с физической версией, держать книжку с иллюстрациями в руках намного приятнее.

    По обзору, автору спасибо. Видно, что не так много опыта в написании статей, но старался)



    %d0%90%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b0%d1%80_%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%bc_150

    Геймер SteelStrannik 5



  • Быстро же люди теряют доверие к любимой некогда компании, эх(



    %d0%90%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b0%d1%80_%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%bc_150

    Геймер SteelStrannik 5



  • Это была ирония)



    %d0%90%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b0%d1%80_%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%bc_150

    Геймер SteelStrannik 5



  • Anton90 писал:

    Ну да, и вот уже 5-тый месяц они по волшебству не могут доперевести X Rebirth! Магия да и только. (к слову промтом перевести особого ума не надо) Ну а по поводу текста перевода не вовремя я смеялся долго, и контракты они подписывали за неделю до выхода?

    PinatRy писал:

    Локализаторам выдают выдают исходники текста/звука задооооолго до релиза. Другое дело, что многие после получения этих пакетов пинают знатные херы.

    Да если бы Бука получила локкит (пакет с текстом игры на английском) задолго до релиза, ничего подобного бы не было! В Буке игру получили на руки за две недели до релиза. И запустив её, не обнаружили там перевода, который был обещан самим разработчиком и подтвержден издателем. Об этом была отдельная новость.

    В декабре перевод игры был уже закончен и отправлен в Egosoft, то есть со стороны Буки весь процесс занял полтора месяца, очень неплохой показатель, к слову. В конце января перевод появился и в игре. Патч 1.24, если быть совсем точным.



    %d0%90%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b0%d1%80_%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%bc_150

    Геймер SteelStrannik 5


Чат