Приветствуем, геймер! Ты можешь или
16+

  • В общем все поняли — Великий и Ужасный Surt ))


    Avatar

    Геймер Dual 1



  • Surt писал:
    Ссылка, данная в статье, ведёт на архив новостей какого-то фан-сайта.
    3) Ничего английского я там не нашёл, полагаю, оттуда просто скопипащен перевод.
    Ссылка, что тут дана, ведет на сайт, с которого сюда запостили, а на том сайте в статье дана ссылка на оригинальный текст, который расположен на оф. сайте по ДоВ 2


    Avatar

    Геймер Dual 1



  • Surt писал:
    Допустить, предположить и додумать можно многое, да. Но тогда это будет уже не перевод, а пересказ. Учитывая то, что переводчик криво строит предложения, очень странно подбирает слова и путается в бэке — я бы не очень хотел читать такой пересказ. Тем более, когда дело касается достаточно важной информации. Тут додумывать означает напрямую вредить восприятию информации читателями, не имеющими доступа к оригиналу.
    Ну насчет оригинала — это вы зря, в статье дана ссылка на английский текст.


    Avatar

    Геймер Dual 1



  • Surt писал:
    1) Не Имперская Гвардия окружена опасностью, а прибыла она в подсектор, потому что там полный ад, угар и содомия.
    — учитывая тот факт, во что она оказалась втянута, то думаю можно допустить, что она будет окружена опасностью. Да и сами гвардейцы Аурелии уже в её горниле находятся.
    Surt писал:
    Магистр не подозревается в сношениях с Хаосом, подозревается, что на него оказывают влияние из Искажения. Это несколько другое, если вспомнить, что Кирас не еретик, а одержимый.
    -— тут соглашусь, ошибка переводчика.
    Surt писал:
    "Немедленно разбирательство" и "трезвый взгляд" придуманы переводчиком.
    — ну да, если магистр еретик, демоны шныряют по сектору, а ксеносы готовы чинить все что им вздумается, то да... следует помедлить. Да и про "трезвый взгляд", "вышестоящие инстанции" — лишь игра слов, особо не меняющая смысла. Ну а про "считает" — он же все-таки послал запрос? Или я не уловил смысла?
    Surt писал:
    Зато куда-то делось "things have to be set right". Похоже, переводчик просто не понял, к чему это.
    — мой английский более слаб, поэтому я не знаю, что это точно знает, вам и переводчику виднее )
    Surt писал:
    Генерал и инквизитор, ставшие глазами, это шикарно. Я это запишу на будущее.
    — по мне, так метафора. Ведь говорят же в народе: "Ты станешь моими глазами и ушами".
    Surt писал:
    Слово "коррупция" в русском языке имеет достаточно чёткое значение и здесь не подходит по определению. В подсекторе не чиновники взятки берут, знаете ли, а половина сектора оккупирована чёрт знает кем.
    — тут соглашусь, ляп переводчика, лучше подошло бы слово "порча"
    Surt писал:
    Теперь я могу вежливо сообщить, что переводчик сосёт из пальца целые предложения, а перевод — дерьмо?
    — ваше право, сударь, но есть куда хуже переводы. Поверьте, я видел целые куски, которые тупо вставляли из промта, даже не удосужившись их хоть как-то править. Да и вообще, я не очень-то замечал, чтобы наше коммьюнити по ДОВ 2 активно делало переводы статей. Вот были бы люди вроде вас, может и не было бы косяков подобных. А так что говорить.


    Avatar

    Геймер Dual 1



  • Что-то я не заметил особой разницы, за исключением вырезания пары слов.


    Avatar

    Геймер Dual 1



  • Уважаемый Surt, как бы вы пернвели для меня, незнающего это предложение: Things have to be set right, one way or the other, and it is fresh eyes that are free from the corruption in sub-sector Aurelia that are going to make the assessment at the request of Gabriel Angelos?


    Avatar

    Геймер Dual 1



  • А у нас так всегда: хорошие переводы игнорят, а на недочеты сразу кидаются, как будто маслом намазано =) Хлебом не корми, дай погадить. )


    Avatar

    Геймер Dual 1


Чат