About voice acting, subtitles, and personal tastes.

content auto translated from {from}

It's almost a common place for many game reviewers to say that "You need to listen to the original voice acting to enjoy good sound quality, and if you don't understand the language, then put on subtitles. We don't know how to dub."

My sincere wishes can't be said publicly, so I will just say "hmmmmm"

When CD Projekt Red released Cybepunk2077, there was (and is) excellent Russian voice acting. I didn't even bother to listen to the "Original" because I wasn't interested at all - listening to English actors (or even worse, Polish ones)

And no one will convince me that subtitles are okay - they spoil the experience of the action to such an extent that it's almost unimaginable.

For those who don't need all these voices and texts, well, by all means - consume your thrill senselessly with spoons and ladles, however it pleases your little soul.

For mine - it does not please. If I am watching an action, I need to HEAR and UNDERSTAND the audio accompaniment, not read letters (I have books for that) glancing back and forth (hussars, silence). It breaks the immersion. Just imagine, you are eating dumplings not the way they are served at the table, but by plugging your nose and eating someone else's chewed ones? Can you imagine? Well, subtitles are just like that.

So, what was I saying? Ah, yes.

In Phantom Liberty, due to the cancellation of Russian voice acting, there isn’t any more. (I will skip comments about this decision as kids read this, and surely sensitive ladies do too.

So, grudgingly, I had to listen to the ORIGINAL.

Dear Poles, wake up; this time you messed up. The original voices are utterly pitiful.

The voice of Russian Johnny could be hung on the wall - "the voice of a real jerk, with 29 cm of charisma" The voice of English Johnny - hmm, how can I put it politely?...

If Russian Johnny is a juicy cutlet, then English Johnny is chewed cardboard.

The Russian female V’s voice - you hear it and understand that she has boobs, a butt, and character. And all the rest that a strong woman with a cat at home should have - like an electromagnetic shotgun, for blowing brains in the literal sense of the word.

English female V - excuse me.... madam, are you drunk? Laryngitis in a chronic stage? Attempting to portray a low hoarse tone? Attempt failed, out of the profession.

All the sobbing over the English original is like crying over a real "French wine," much of which against the backdrop of Massandra or even Chilean wines is just swill. Onion soup, God save us.

Of course, there is very decent English voice acting - but our voices are quite on par. Often MUCH better - for example, the Russian voice of Morrigan and the English voice of Morrigan in [Dragon Age](/games?search=Dragon Age): Origins are utterly incomparable - against the background of Russian Morrigan, the English one looks just like an indistinct squeaker.

So if there is an option not to read the incomprehensible ORIGINAL subtitles, I always choose Russian voices.

Because they are Russian, yes, sorry for the crude soil patriotism :)

Much love to everyone.